Андрей Всеволодович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Андрей Всеволодович (—1263) — князь Черниговский (1246—1263).

По одной из версий[1], был сыном Всеволода Чермного, княжил в Чернигове после убийства в Орде Михаила Черниговского. По другой версии[2], был сыном Всеволода Ярополковича и правнуком Ярослава Всеволодовича Черниговского, княжил в Чернигове после смерти отца (являвшегося для Чернигова изгоем). В последнем случае имело бы место княжение на старшем столе князя при его живых старших четвероюродных братьях, в частности Михайловичах.

В 1263 году по смерти Андрея Чернигов был захвачен литовцами, но вскоре освобождён Романом Брянским, присоединившим Чернигов к своему княжеству.



Брак и дети

Жена — с 1259 года Ольга, дочь Василька Романовича Волынского.

Напишите отзыв о статье "Андрей Всеволодович"

Примечания

  1. Войтович Л. [litopys.org.ua/dynasty/dyn29.htm Ольговичі. Чернігівські і сіверські князі] // [litopys.org.ua/dynasty/dyn.htm Князівські династії Східної Європи (кінець IX — початок XVI ст.): склад, суспільна і політична роль. Історико-генеалогічне дослідження]. — Львів: Інститут українознавства ім. І.Крип’якевича, 2000. — 649 с. — ISBN 966-02-1683-1. (укр.)
  2. [www.allmonarchs.net/russia/other/chernigov/andrey_vsevolodovich.html Все монархии мира]

Литература

Отрывок, характеризующий Андрей Всеволодович

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.