Андре, Валери

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Валери Андре
фр. Valérie André
Дата рождения

21 апреля 1922(1922-04-21) (102 года)

Место рождения

Страсбург, Эльзас, Франция

Принадлежность

Франция Франция

Годы службы

1948—1981

Звание

генерал

Награды и премии

Валери Андре (21 апреля 1922, Страсбург, Франция) — ветеран французского Сопротивления, авиатор, нейрохирург, первая женщина-военнослужащая, получившая звание генерала во Франции.





Биография

С детства мечтала быть и врачом и пилотом. Во время Второй мировой войны участвовала в Сопротивлении. После окончания войны продолжила образование, получив диплом врача. Одновременно училась прыжкам с парашютом. Мечтала стать пилотом, но в то время это для женщины во Франции было невозможно.

Подписала контракт о прохождении воинской службы, в качестве капитана медицинской службы С 1948 года принимала участие в кампании в Индокитае. Сначала была ассистентом нейрохирурга в госпитале в Сайгоне. Однако когда начальство узнало, что Валери имеет опыт прыжков с парашютом, её направили на обучение военной хирургии. Предполагалось, что врач-десантник сможет оказать экстренную помощь раненым, которых невозможно эвакуировать из джунглей. Вскоре Валери уже выполняла свою первую боевую миссию в Южном Лаосе.

Увидев два вертолёта, купленных генералов Робером на собственные средства, решила, что вертолёт — это именно то, что нужно для спасения раненых из джунглей. Также она решила, что сама может быть пилотом-врачом. Ей далось убедить в этом генерала, после чего она прошла курс пилотирования вертолёта во Франции.

В 1952—1953 годах в ходе капании в Индокитае она совершила 129 боевых вылетов на вертолёте Hiller 360, став первой женщиной-пилотом вертолёта, принимавшим участие в боевых действиях. Командовала вертолётным взводом. Эвакуировала 165 раненых солдат, дважды прыгала с парашютом для оказания экстренной хирургической помощи раненым[1][2].

Вернувшись во Францию в апреле 1953 года, капитан Андре служила медиком в летно-испытательном центре в Бретиньи, участвовала в нескольких экспериментальных полетах. Кроме того, она принимала участие в создании лаборатории аэрокосмической медицины.

С 1959 по 1962 год принимала участие в кампании в Алжире, где совершила ещё 365 боевых вылетов на Alouette 2 и Sikorsky H-34, получив звание майора.

После войны служила первым хирургом на авиабазе, советником военного командования воздушного транспорта

В 1965 году ей было присвоено звание подполковника медицинской службы, а в 1970 году — полковника. Имеет 3200 часов налёта.

В 1976 году Валери Андре было присвоено звание генерала медицинской службы. Она стала первой женщиной во Франции, заслужившей это звание. Возник вопрос, как к ней обращаться, так как обращение «Madame la Générale» традиционно предназначалось для жён генералов. В итоге решено было обращаться как мужчине: «Général».

С 1981 года назначена генеральным инспектором медицины. В 1987 году удостоена большого креста ордена «За заслуги». 16 декабря 1999 года президент Ширак возвел Андре в ранг кавалера большого креста ордена Почётного легиона.

Автор двух сборников мемуаров: «Ici, Ventilateur! Extraits d’un carnet de vol». (Calmann-Lévy, 1954) и «Madame le général» (Perrin, 1988).

Замужем, муж полковник Алексис Сантини, с которым она познакомилась во время службы в Индокитае. племянник — французский политик Андре Сантини.

Награды

Иностранные награды

Напишите отзыв о статье "Андре, Валери"

Примечания

  1. [www.defense.gouv.fr/sante/actualites/le-medecin-general-inspecteur-valerie-andre-a-l-honneur Le médecin général inspecteur Valérie André à l'honneur]. French Ministry of Defense. Проверено 14 августа 2011. [www.webcitation.org/6AhTzRvty Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  2. [daytips.com/captain-valerie-andre-first-woman-to-pilot-a-helicopter-in-a-combat-zone/ Captain Valerie Andre: First Woman to Pilot a Helicopter in a Combat Zone]. Daytips. Проверено 14 августа 2011. [www.webcitation.org/6AhU1GTgt Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.aerodrome-gruyere.ch/hommage/valerie-andre.htm Valerie Andre]. Société d'aviation de la Gruyère. Проверено 18 марта 2011. [www.webcitation.org/67wVCjCf9 Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • [www.defense.gouv.fr/sante/actualites/le-medecin-general-inspecteur-valerie-andre-a-l-honneur Валери Андре на сайте министерства обороны Франции]

Отрывок, характеризующий Андре, Валери

Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.