Кивиряхк, Андрус

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Андрус Кивиряхк»)
Перейти к: навигация, поиск

А́ндрус Кивиря́хк (род. 17.08.1970, Таллин, Эстонская ССР, СССР) — популярный эстонский писатель и драматург. Пишет преимущественно в юмористическом жанре.

Андрус Кивиряхк
Andrus Kivirähk
Род деятельности:

писатель, драматург, журналист

Дата рождения:

17 августа 1970(1970-08-17) (53 года)

Место рождения:

Таллин, Эстонская ССР, СССР

Гражданство:

СССР СССРЭстония Эстония

Супруга:

Илона Мартсон

Дети:

Каарин, Лийза, Теэле





Биография

Андрус Кивиряхк родился 17 августа 1970 в Таллине.

Первый рассказ написал в возрасте 15 лет. Окончил Тартуский университет по специальности журналистика. Работает колумнистом в газете Eesti Päevaleht, где еженедельно публикует статьи-мнения или юмористические тексты.

Является членом Союза писателей Эстонии с 1996 года.

Брат — известный в Эстонии социолог Юхан Кивиряхк.

Творчество

Писательская деятельность Кивиряхка отличается разнообразием направлений и стилей. Он успешен как в детской литературе, так и в драматургии. У Кивиряхка опубликовано 3 романа. Один из них, «Гуменщик, или ноябрь»(эст. — Rehepapp ehk november) был по состоянию на 2008 год продан тиражом более чем в 32000 экземпляров, что делает Кивиряхка самым популярным эстонским писателем 2000-х годов. Однако в одном из интервью автор заявил, что «может быть, не напишет более ни одного романа»[1].

Произведения Кивиряхка переведены на русский, финский, латышский и норвежский языки. По некоторым детским рассказам сняты мультфильмы. Спектакли по его пьесам идут в Эстонском драматическом театре. На сегодняшний день в репертуаре театра 4 пьесы Кивиряхка[2].

Библиография

  1. «Былое как голубые горы. Воспоминания Ивана Орава» (1995), русский перевод - 2012
  2. «Жираф» (1995), русский перевод - 2008
  3. «Сирли, Сийм и секреты» (1999), русский перевод - 2008
  4. «Гуменщик, или ноябрь» (эст. «Rehepapp, ehk, November») (2000), русский перевод - 2008
  5. «Лимпа и пираты» (эст. «Limpa ja mereröövlid») (2004), русский перевод - 2009
  6. «Последний, кто знал змеиную молвь» (эст. «Mees, kes teadis ussisõnu») (2007)
  7. «Лотте из деревни изобретателей» (2009)
  8. «Весна и какашка» (2009), русский перевод - 2010
  9. «Шесть монологов о деньгах» (2012)
  10. «Старые сказки для взрослых» (2013)

Титулы, награды и премии

1993 - премия Оскара Лутса (юмор)

1995, 2000, 2006, 2014 - годовая премия эстонской литературы

1998 - премия Фридеберта Тугласа (новеллы)

2000 - премия Таммсааре (романы)

2001, 2007 - литературная премия Вирумаа

2004 - орден Белой звезды V-го класса

2007 - государственная культурная премия Эстонской Республики

2006 - Nukits - лучший детский писатель ("Лимпа и пираты")

2008 - Nukits - лучший детский писатель ("Лотте из деревни изобретателей")

2008 - литературная премия Эдуарда Вильде ("Последний, кто знал змеиную молвь")

2008 - эстонская фантастическая премия Stalker - лучшая оригинальная книга

2010 - Nukits - лучший детский писатель ("Весна и какашка")[3]

2011 - латвийская премия имени Яниса Балтвилкса (детская литература)

Напишите отзыв о статье "Кивиряхк, Андрус"

Примечания

  1. [www.ohtuleht.ee/index.aspx?id=220117 www.ohtuleht.ee] — интервью газете Ыхтулехт
  2. [www.draamateater.ee/index.php?lk=15 www.draamateater.ee]
  3. [www.etnoweb.ee/ViewGallery.aspx?id=cd54607d-4590-42d5-a2de-33b536f42843 Андрус Кивиряхк - герой третьей передачи из цикла "Алгоритм сближения"]

Ссылки

  • [etv.err.ee/arhiiv.php?kullafond_id=135 Augustivalgus 3/7. Andrus Kivirähk ] — интервью Урмасу Оттю, из архива ЭТВ

Отрывок, характеризующий Кивиряхк, Андрус

Элен не выбежала из комнаты.

Через неделю Пьер выдал жене доверенность на управление всеми великорусскими имениями, что составляло большую половину его состояния, и один уехал в Петербург.


Прошло два месяца после получения известий в Лысых Горах об Аустерлицком сражении и о погибели князя Андрея, и несмотря на все письма через посольство и на все розыски, тело его не было найдено, и его не было в числе пленных. Хуже всего для его родных было то, что оставалась всё таки надежда на то, что он был поднят жителями на поле сражения, и может быть лежал выздоравливающий или умирающий где нибудь один, среди чужих, и не в силах дать о себе вести. В газетах, из которых впервые узнал старый князь об Аустерлицком поражении, было написано, как и всегда, весьма кратко и неопределенно, о том, что русские после блестящих баталий должны были отретироваться и ретираду произвели в совершенном порядке. Старый князь понял из этого официального известия, что наши были разбиты. Через неделю после газеты, принесшей известие об Аустерлицкой битве, пришло письмо Кутузова, который извещал князя об участи, постигшей его сына.
«Ваш сын, в моих глазах, писал Кутузов, с знаменем в руках, впереди полка, пал героем, достойным своего отца и своего отечества. К общему сожалению моему и всей армии, до сих пор неизвестно – жив ли он, или нет. Себя и вас надеждой льщу, что сын ваш жив, ибо в противном случае в числе найденных на поле сражения офицеров, о коих список мне подан через парламентеров, и он бы поименован был».
Получив это известие поздно вечером, когда он был один в. своем кабинете, старый князь, как и обыкновенно, на другой день пошел на свою утреннюю прогулку; но был молчалив с приказчиком, садовником и архитектором и, хотя и был гневен на вид, ничего никому не сказал.
Когда, в обычное время, княжна Марья вошла к нему, он стоял за станком и точил, но, как обыкновенно, не оглянулся на нее.
– А! Княжна Марья! – вдруг сказал он неестественно и бросил стамеску. (Колесо еще вертелось от размаха. Княжна Марья долго помнила этот замирающий скрип колеса, который слился для нее с тем,что последовало.)
Княжна Марья подвинулась к нему, увидала его лицо, и что то вдруг опустилось в ней. Глаза ее перестали видеть ясно. Она по лицу отца, не грустному, не убитому, но злому и неестественно над собой работающему лицу, увидала, что вот, вот над ней повисло и задавит ее страшное несчастие, худшее в жизни, несчастие, еще не испытанное ею, несчастие непоправимое, непостижимое, смерть того, кого любишь.
– Mon pere! Andre? [Отец! Андрей?] – Сказала неграциозная, неловкая княжна с такой невыразимой прелестью печали и самозабвения, что отец не выдержал ее взгляда, и всхлипнув отвернулся.
– Получил известие. В числе пленных нет, в числе убитых нет. Кутузов пишет, – крикнул он пронзительно, как будто желая прогнать княжну этим криком, – убит!
Княжна не упала, с ней не сделалось дурноты. Она была уже бледна, но когда она услыхала эти слова, лицо ее изменилось, и что то просияло в ее лучистых, прекрасных глазах. Как будто радость, высшая радость, независимая от печалей и радостей этого мира, разлилась сверх той сильной печали, которая была в ней. Она забыла весь страх к отцу, подошла к нему, взяла его за руку, потянула к себе и обняла за сухую, жилистую шею.
– Mon pere, – сказала она. – Не отвертывайтесь от меня, будемте плакать вместе.
– Мерзавцы, подлецы! – закричал старик, отстраняя от нее лицо. – Губить армию, губить людей! За что? Поди, поди, скажи Лизе. – Княжна бессильно опустилась в кресло подле отца и заплакала. Она видела теперь брата в ту минуту, как он прощался с ней и с Лизой, с своим нежным и вместе высокомерным видом. Она видела его в ту минуту, как он нежно и насмешливо надевал образок на себя. «Верил ли он? Раскаялся ли он в своем неверии? Там ли он теперь? Там ли, в обители вечного спокойствия и блаженства?» думала она.
– Mon pere, [Отец,] скажите мне, как это было? – спросила она сквозь слезы.