Анкалагон (млекопитающее)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Анкалагон
Ankalagon saurognathus
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Млекопитающие
Инфракласс: Плацентарные
Отряд: Мезонихии
Семейство: Mesonychidae
Род: Ankalagon Van Valen, 1980
Вид: A. saurognathus
Латинское название
Ankalagon saurognathus (Wortman, 1897)
Синонимы
  • Ancalagon saurognathus (Wortman, 1897)
  • Dissacus saurognathus Wortman, 1897

Анкалагон (лат. Ankalagon saurognathus) — вымершее хищное млекопитающее семейства мезонихид. Обитало в Северной Америке в палеоцене, около 63,3—60,2 млн лет назад[1].

Известный из палеоценовых отложений в Нью-Мексико, анкалагон — крупнейший из мезонихид палеоцена Северной Америки. Он является лучшим образцом полового диморфизма среди мезонихид[2].





Описание

Анкалагон отличался от предкового вида Dissacus своим размером, близким к современному медведю[3], тогда как его предок, Dissacus, по размеру был близок скорее к шакалу или койоту. Единственным из американских мезонихид, кто превзошёл по размеру анкалагона, были крупные виды раннеэоценового рода пахиена (Pachyaena), такие как P. gigantea и P. ossifraga, которые также достигали размера медведя[3].

О половом диморфизме можно судить по тому факту, что некоторые челюстные кости были крупнее и имели более массивные коренные зубы, более подходящие для разгрызания костей, чем остальные найденные челюсти. Предполагается, что более крупные челюсти принадлежали самцам[2].

Экология

Сильные челюсти, острые загнутые клыки и треугольные коренные зубы (характерные также для других мезонихид) свидетельствуют, что A. saurognathus был хищником, находившимся на вершине пищевой цепи. Массивные коренные зубы самцов свидетельствуют, что самцы также были падальщиками и грызли кости.

История названия

Название рода происходит от сказочного дракона Анкалагона, упомянутого в «Сильмариллионе» Дж. Р. Р. Толкина, крупнейшего и наиболее злобного из всех драконов Средиземья, одного из могучих слуг злодея Моргота. Согласно Толкину, имя Анкалагон на языке синдарин имеет следующее значение: anc = «челюсть», alag = «стремительный»[4].

Анкалагон был открыт в Нью-Мексико в XIX веке и изначально носил название Dissacus saurognathus. В конце XX века, изучив его останки, Ли Ван Вален пришёл к выводу, что D. saurognathus отличался от сходного вида D. navajovius, как и от других представителей рода Dissacus, и выделил его в отдельный род. Название «Ancalagon», которое он хотел дать роду, оказалось занято среднекембриевым червем-приапулидом Ancalagon minor, которого описал Саймон Конвей Моррис — предполагаемым предком паразитических акантоцефалов[5]. Поэтому Ван Вален заменил в названии букву «c» на «k».

Название вида «saurognathus» переводится как «челюсть ящера».

Напишите отзыв о статье "Анкалагон (млекопитающее)"

Примечания

  1. [paleodb.org/cgi-bin/bridge.pl?action=checkTaxonInfo&taxon_no=42911&is_real_user=1 PaleoBiology Database: Ankalagon saurognathus, basic info]
  2. 1 2 O'Leary, M.A., S.G. Lucas, and T.E. Williamson (2000). «A new specimen of Ankalagon (Mammalia, Mesonychia) and evidence of sexual dimorphism in mesonychians». Journal of Vertebrate Paleontology 20 (2): 387–393. DOI:10.1671/0272-4634(2000)020[0387:ANSOAM]2.0.CO;2.
  3. 1 2 Paleocene mammals of the world «Carnivores, creodonts and carnivorous ungulates: Mammals become predators» [www.paleocene-mammals.de/predators.htm]
  4. Tolkien, J. R. R. (1987), Christopher Tolkien, ed., The Lost Road and Other Writings, Boston: Houghton Mifflin, The Etymologies, pp. 348, 362, ISBN 0-395-45519-7
  5. Williams, H. H., Jones, A. 1994. Parasitic Worms of Fish CRC Press. p 284


Отрывок, характеризующий Анкалагон (млекопитающее)

– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]