Анкер, Альберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альберт Анкер
Albert Anker

Автопортрет (1891)
Дата рождения:

1 апреля 1831(1831-04-01)

Место рождения:

Инс, кантон Берн

Дата смерти:

16 июля 1910(1910-07-16) (79 лет)

Место смерти:

Инс, кантон Берн

Гражданство:

Стиль:

реализм,

Награды:

Звания:

доктор honoris causa Бернского университета

Работы на Викискладе

Альберт Анкер (нем. Albert Anker, 1 апреля 1831, Инс, кантон Берн — 16 июля 1910, там же) — швейцарский художник и график конца XIX — начала XX века.





Биография

Сын ветеринарного врача. В 1845—1848 гг. брал частные уроки живописи в Невшателе у Луи Валлингера. В 1851 году после окончания гимназии в Берне, стал изучать теологию. В 1853 году оставил учебу и занялся живописью.

В 1855—1860 обучался в парижской Национальной высшей школе изящных искусств (фр. École nationale supérieure des beaux-arts).

В 1859—1885 гг. выставлял свои работы на Парижских салонах.

После смерти отца в 1860 году, унаследовал его дом в Инсе, где сперва проводил лишь летние месяцы, возвращаясь затем в Париж.

В 1866—1882 гг. зарабатывал на жизнь, работая художником-декоратором по керамике.

Был членом Большого совета кантона Берн (1870—1874). Инициатор создания городского музея. Организатор швейцарской экспозиции на Всемирная выставка 1878 года в Париже.

В 1900 году университет Берна присвоил ему знание доктора honoris causa. Офицер ордена Почётного легиона

В 1901 году в результате инсульта, у художника парализовало правую руку. С этого времени Анкер занимался лишь акварельными рисунками.

Творчество

А. Анкер — автор большого количества жанровых полотен, посвященных жизни швейцарцев, портретов. На многих из них изображал детей, в том числе — шестерых собственных.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Анкер, Альберт"

Ссылки

  • [www.sikart.ch/KuenstlerInnen.aspx?id=4000009&lang=en Anker, Albert] (нем.)

Отрывок, характеризующий Анкер, Альберт

– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.