Анна Каренина (фильм, 2009)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анна Каренина
Жанр

драма

Режиссёр

Сергей Соловьёв

Продюсер

Сергей Соловьёв Константин Эрнст Олег Урушев

Автор
сценария

Сергей Соловьёв

В главных
ролях

Татьяна Друбич
Олег Янковский
Ярослав Бойко

Оператор

Сергей Астахов
Юрий Клименко

Композитор

Анна Соловьева

Кинокомпания

Соливс

Длительность

160 мин.

Страна

Россия Россия

Язык

русский

Год

2009

IMDb

ID 0403726

К:Фильмы 2009 года

«Анна Каренина» — фильм Сергея Соловьёва по роману Льва Толстого.

Съёмки были завершены в феврале 2007 года. Однако премьера фильма прошла лишь два года спустя. Причина — в затянувшемся окончании съёмок фильма «2-Асса-2», который по сюжету связан с «Анной Карениной», и поэтому, по задумке Соловьёва, его премьерный показ должен был пройти раньше. Поэтому премьера дилогии состоялась 25 февраля 2009 года во время закрытия VII Международного фестиваля кинематографических дебютов «Дух огня».[1]

В 2013 году на Первом канале состоялась премьера расширенной телеверсии фильма в пяти сериях хронометражем по 50 минут; запланирован выход этой версии картины на DVD.

Последний фильм с участием Александра Абдулова, одна из последних киноработ Олега Янковского.





Сюжет

По мотивам одноимённого романа Льва Толстого. Анна — молодая и красивая жена Каренина. Она встречает молодого красавца Вронского, который младше её на несколько лет, и у них начинается роман. Теперь Анна разрывается между любовью к Вронскому и браком с Карениным.

В ролях

Съёмочная группа

Награды и номинации

Факты

Напишите отзыв о статье "Анна Каренина (фильм, 2009)"

Примечания

  1. [www.trud.ru/article/27-02-2009/138454_sergej_solovjev_tatjana_drubich--luchshaja_anna.html Сергей Соловьев: «Татьяна Друбич — лучшая Анна»]

Ссылки

  • [www.assa2.ru/zen/ Официальный сайт дилогии «Анна Каренина» и «2-Асса-2»]
  • [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=8128 «Анна Каренина»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • [www.newsru.com/cinema/14feb2007/annakarenina.html NewsRu.com: Сергей Соловьёв завершил съёмки «Анны Карениной»]
  • Плахов А. [os.colta.ru/cinema/projects/8787/details/8788/?expand=yes#expand «2Асса2» и «Анна Каренина» Сергея Соловьёва]


Отрывок, характеризующий Анна Каренина (фильм, 2009)

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]