Погорилая, Анна Алексеевна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Анна Погорилая»)
Перейти к: навигация, поиск
Анна Погорилая

Погорилая на финале Гран-при в Барселоне, 2014 год
Персональные данные
Представляет

Россия Россия

Дата рождения

10 апреля 1998(1998-04-10) (26 лет)

Место рождения

Москва, Россия

Рост

167 см

Тренер

Анна Царева

Хореограф

Николай Морозов

Бывшие хореографы

Сергей Вербилло, Александр Успенский

Место проживания

Москва, Россия

Спортивные достижения
Лучшие результаты по системе ИСУ
(на международных любительских соревнованиях)
Сумма: 214.07
Короткая: 73.98
Произвольная: 141.81
Карточка обновлялась последний раз: 18.10.2015
Чемпионаты мира
Бронза Бостон 2016 одиночное катание
Чемпионаты Европы
Бронза Стокгольм 2015 одиночное катание
Бронза Братислава 2016 одиночное катание

Анна Алексеевна Погорилая (род. 10 апреля 1998 года в Москве, Россия) — российская фигуристка, выступающая в женском одиночном катании. Бронзовый призёр чемпионата мира 2016 года[1]. Двукратный бронзовый призёр чемпионатов Европы 2015 и 2016 годов. Мастер спорта России международного класса.

По состоянию на октябрь 2016 года Погорилая занимает 6-е место в рейтинге Международного союза конькобежцев (ИСУ)[2]. Погорилая — воспитанница московской школы фигурного катания Самбо-70 отделение «Хрустальный» (ранее эта школа называлась СДЮСШОР-37).





Карьера

Юниорский период

Анна Погорилая родилась в столице Российской Федерации Москве в 1998 году, фигурным катанием занимается с четырёх лет. В марте 2009 года заняла второе место на Первенстве России (мл. вз.)[3]. Сезон 2009/2010 годов полностью пропустила из-за травмы. С 2012 года член сборной России по фигурному катанию. В декабре 2012 года она заняла третье место в юниорском финале Гран-при в Сочи. В марте 2013 года Анна Погорилая, в жёсткой конкуренции со своими подругами из сборной, а также фигуристками из США Самантой Сисарио и Куртни Хикс (занимавшими после короткой программы первое и третье места), выиграла бронзовую медаль на юниорском чемпионате мира в Милане. В третий раз девушки из России на юниорском чемпионате мира заняли весь пьедестал, после длительного перерыва (всего это было четыре раза, в 1996, 1998, 2013, 2014 годах).

Постюниорский период

Осенью 2013 года она начала выступления в взрослой номинации. Очень удачно выступила в ноябре в Пекине в Кубке Китая, где победила[4], опередив чемпионку Европы и экс-чемпионку мира Каролину Костнер и вице-чемпионку Европы Аделину Сотникову[5]. На этапе во Франции она была третьей[6], что позволило ей попасть в финал Гран-при[7].

Однако на самом финале в Токио не справилась с волнением, выступила хуже, чем на этапах, и заняла последнее место[8]. Спад продолжился и далее, к тому же возникли проблемы со спиной. В конце года при отборе в сборную страны на российском чемпионате оказалась в середине турнирной таблицы[9], Анна заняла восьмое место в общем зачете и четвёртое из тех, кто по возрасту имел право участвовать во взрослых чемпионатах и Олимпийских Играх. В сборную страны на Чемпионат Европы она не попала (хотя и числилась первой запасной[10]) и занялась лечением своих травм. В конце февраля 2014 года Анна Погорилая выиграла в Великом Новгороде Финал Кубка России[11]. Вскоре она была включена в состав сборной России на чемпионат мира[12]. На чемпионате мира в Японии в короткой программе она показала свой лучший результат за всё время и после короткой программы замкнула шестёрку[13], тем самым попав в число шести лучших, выступающих в последней, сильнейшей разминке произвольной программы. В произвольной программе на своём дебютном чемпионате она произвела фурор, получив малую бронзовую медаль и обойдя всех соперниц в технической оценке. В результате она оказалась в шаге от пьедестала на мировом чемпионате[14].

Послеолимпийский сезон Анна собиралась начать выступлением на турнире Nebelhorn Trophy (Оберстдорф, Германия) 25-27 сентября 2014 года. Однако Юлия Липницкая снялась с коммерческих соревнований Japan Open (назначенных на 4 октября 2014 года), Анна её заменила и поэтому вынуждена была сняться с Nebelhorn Trophy, где её заменила Елизавета Туктамышева[15]. Первым стартом нового сезона для Анны стал командный турнир Japan Open в начале октября, где команда Европы (женскую часть этой команды составляли две российские фигуристки Анна Погорилая и Елена Радионова) заняла первое место[16].

31 октября — 2 ноября 2014 года она удачно выступила на втором этапе Гран-при в Канаде, где заняла первое место[17]. Через две недели Анна выступала на домашнем этапе Гран-при. Домашний лёд сыграл с ней злую шутку, сказалось сильное волнение и спортсменка финишировала второй, но вышла в финал Гран-при[18]. В Барселоне на финале она выступила удачнее, чем в прошлом году, но осталась без медалей[19]. На чемпионате России 2015 года она также выступила лучше, чем в прошлом и позапрошлом годах, однако также осталась без медалей[20]. Учитывая, что некоторые медалистки не могли выступать на чемпионате Европы по возрасту Погорилая была включена в состав сборной на европейское первенство в Стокгольм. Дебют был удачным она завоевала бронзовую медаль[21]. После этого она была приглашена в сборную и на чемпионат мира в Шанхай. Во время подготовки ей была получена серьёзная травма, однако она продолжала готовиться к старту. К соревнованиям она подошла не готовой, ввиду того, что готовилась неполноценно. Как итог жуткое падение в короткой программе и срыв произвольной[22].

В октябре 2015 года Анна начала выступления в новом сезоне, она стартовала на Мемориале Ондрея Непелы. Короткую программу откатала очень неудачно, но сумела собраться и выиграла произвольную; но в сумме оказалась на втором месте[23]. Через две недели на международном турнире Мордовские узоры в Саранске она в жёсткой борьбе с другими российскими фигуристками сумела завоевать первое место на этом турнире, но при этом шла после короткой программы на втором месте (при этом улучшила свои прежние спортивные достижения)[24]. Через три недели она стартовала на этапе Гран-при Ауди Кубок Китая. Фигуристка выступила не совсем удачно и заняла четвёртое место[25]. Спортсменка на заключительном этапе Гран-при в Нагано выступила не совсем удачно[26]. На национальном чемпионате выступила удачно и в сложной борьбе впервые завоевала медаль российского чемпионата. Через месяц в Братиславе на европейском чемпионате она уверенно завоевала бронзовую медаль. В начале апреля в Бостоне на мировом чемпионате, российская фигуристка сумела завоевать бронзовую медаль. При этом она шла на втором месте после короткой программы[27]. В США Анна улучшила своё прежнее достижение в короткой программе.

На следующий предолимпийский сезон короткую программу ей поставил действующий узбекский фигурист Миша Ге[28]. В октябре она выступала в соседней Финляндии на турнире Finlandia Trophy, выступление также было не совсем удачным. Она лидировала после короткой программе, однако провалила произвольную и финишировала на третьем месте[29].

Программы

Сезон Короткая программа Произвольная программа Показательные номера
2015-2016 Болеро для скрипки с оркестром
Ванесса Мэй
хореограф-постановщик Николай Морозов
Шахерезада
Николай Римский-Корсаков
хореограф-постановщик Николай Морозов
Танго в сумасшедшем доме
Альфред Шнитке
хореограф-постановщик Виктор Адоньев
[30]
2014-2015 Адажио
Il Divo
Адажио
Лара Фабиан
Жар-птица
Игорь Стравинский

2013-2014 El Choclo (Kiss of Fire)
Ikuko Kawai
Mermaids
саундтрек к фильму Пираты Карибского моря: на странных берегах
Ханс Циммер

2012-2013 Songs from the Victorious City
Энн Дадли
Danse de Phryne
из оперы Фауст
Шарль Гуно

Спортивные достижения

Соревнования 2010—2011 2011—2012 2012—2013 2013—2014 2014—2015 2015—2016 2016—2017
Чемпионаты мира 4 13 3
Чемпионаты Европы 3 3
Финал Гран-при по фигурному катанию 6 4
Этапы Гран-При: Cup of Russia 2
Этапы Гран-При: Skate Canada 1
Этапы Гран-При: Cup of China 1 4
Этапы Гран-При: Trophée Eric Bompard 3
Этапы Гран-При: NHK Trophy 9
Мордовские узоры 1
Мемориал Ондрея Непелы 2
Finlandia Trophy 3
Чемпионаты России 5 8 4 3
Финал Кубка России 1
Чемпионаты мира среди юниоров 3
Финалы юниорского Гран-при 3
Этапы юниорского Гран-при, Хорватия 3
Этапы юниорского Гран-при, Германия 1
Первенство России среди юниоров
по фигурному катанию
15 13 6

WD = снялась с соревнований

Подробнее

Сезон 2015-16
Дата Соревнования КП ПП Общая
28 марта — 3 апреля 2016 Чемпионат мира 2
73.98
4
139.71
3
213.69
26-31 января 2016 Чемпионат Европы 3
63.81
3
123.24
3
187.05
24-27 декабря 2015 Чемпионат России 4
71.22
3
143.08
3
214.30
27-29 ноября 2015 Этапы Гран-При: NHK Trophy 11
47.35
4
117.28
9
164.63
6-8 ноября 2015 Этапы Гран-При: Cup of China 4
61.47
4
122.69
4
184.16
15-18 октября 2015 Мордовские узоры 2
72.26
1
141.81
1
214.07
1-3 октября 2015 Мемориал Ондрея Непелы 9
53.01
1
125.37
2
178.38
Сезон 2014-15
Дата Соревнования КП ПП Общая
23-29 марта 2015 Чемпионат мира 9
60.50
13
99.81
13
160.31
28 января — 1 февраля 2015 Чемпионат Европы 3
66.10
3
125.71
3
191.81
24-27 декабря 2014 Чемпионат России 4
71.17
4
133.34
4
204.51
11-14 декабря 2014 Финал Гран-при 4
61.34
4
118.95
4
180.29
14-15 ноября 2014 Этапы Гран-При: Cup of Russia 3
59.32
2
114.11
2
173.43
31 октября — 1 ноября 2014 Этапы Гран-При: Skate Canada 1
65.28
1
126.53
1
191.81
2-4 октября 2014 Командный чемпионат Japan Open  —
-
3
122.52
1
Сезон 2013-14
Дата Соревнования КП ПП Общая
27-29 марта 2014 Чемпионат мира 6
66.26
3
131.24
4
197.50
24-26 декабря 2013 Чемпионат России 10
59.35
5
121.53
8
180.88
5-8 декабря 2013 Финал Гран-при 6
59.81
5
112.07
6
171.88
15-17 ноября 2013 Этапы Гран-При: Trophée Eric Bompard 2
60.03
3
124.66
3
184.69
1-2 ноября 2013 Этапы Гран-При: Cup of China 3
60.24
1
118.38
1
178.62

Напишите отзыв о статье "Погорилая, Анна Алексеевна"

Примечания

  1. РАДИО «Комсомольская правда» | АО ИД «Комсомольская правда». [www.kp.ru/daily/26514.4/3383675/ Евгения Медведева и Анна Погорилая: Перебарывая себя, мы получаем нереальный кайф!]. АО ИД «Комсомольская правда». Проверено 7 апреля 2016.
  2. [www.isuresults.com/ws/ws/wsladies.htm ISU World Standings for Figure Skating and Ice Dance] (англ.). ИСУ (5 September 2015). Проверено 5 сентября 2015. [www.webcitation.org/6VtVzDUQZ Архивировано из первоисточника 27 января 2015].
  3. [www.fskate.ru/results/tour/29.html Первенство России (мл. вз.) 2009 (Владимир)]
  4. [www.itar-tass.com/c20/940079.html Анна Погорилая: у меня есть маленький шанс выступить на Олимпиаде в Сочи.]
  5. [www.sports.ru/others/figure-skating/154087204.html Анна Погорилая: «Совсем не порадовало большое отставание от Костнер по компонентам»]
  6. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=77532 Аделина Сотникова и Анна Погорилая — призёры этапа Гран-при в Париже.]
  7. [ria.ru/sport/20131117/977413950.html#13847124902813&message=resize&relto=register&action=addClass&value=registration Две российские фигуристки отобрались в Париже в Финал Гран-при.]
  8. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=78141 Юлия Липницкая — вторая в финале Гран-при по фигурному катанию среди одиночниц.]
  9. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=78962 Анна Погорилая: не расстроюсь, если не попаду на чемпионат Европы.]
  10. [old.fsrussia.ru/news/1015_plyucshenko-i-ekaterina-bobrova--dmitrij-solovev-propustyat-chempionat-evropy/ Плющенко и Екатерина Боброва — Дмитрий Соловьев пропустят чемпионат Европы.]
  11. [www.rsport.ru/figure_skating/20140302/731362010.html Фигуристка Погорилая считает непопадание на ОИ положительным знаком.]
  12. [itar-tass.com/sport/1024152 Аделина Сотникова получила статус запасной участницы ЧМ по фигурному катанию в Японии.]
  13. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=81902 Анна Погорилая: врачи мне запретили падать.]
  14. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=81969 Анна Погорилая: обидно, что у меня деревянная медалька, но пока это хорошо.]
  15. [tass.ru/sport/1538483 Тренер: Туктамышева показывает по-настоящему взрослое катание]
  16. [fsrussia.ru/news/320-komanda-anna-pogoriloj-i-eleny-radionovoj-pobedila-v-tokio.html Команда Анны Погорилой и Елены Радионовой победила в Токио]
  17. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=87219 Анна Погорилая — победительница Skate Canada среди одиночниц! Тарасова и Морозов — третьи среди пар.]
  18. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=87513 Анна Погорилая — серебряный призёр московского этапа Гран-при среди одиночниц.]
  19. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=88176 Елизавета Туктамышева — победительница финала Гран-при среди одиночниц! Елена Радионова — вторая.]
  20. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=88528 Елена Радионова — чемпионка России по фигурному катанию среди одиночниц.]
  21. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=89539 Анна Погорилая: цель — кататься хорошо, нравиться себе и всем — никуда не уходит и не меняется.]
  22. [www.allsportinfo.ru/index.php?id=91410 Елизавета Туктамышева — чемпионка мира по фигурному катанию! Елена Радионова — третья.]
  23. [www.sports.ru/others/figure-skating/1033450641.html Мемориал Непелы. Медведева победила, Погорилая — 2-я, Артемьева — 3-я.]
  24. [www.sports.ru/others/figure-skating/1033842749.html «Мордовские узоры». Погорилая одержала победу, Сотникова — 2-я, Артемьева — 3-я.]
  25. [www.sports.ru/others/figure-skating/1034440620.html Cup of China: Асада одержала победу, Радионова — 3-я, Погорилая — 4-я.]
  26. [www.sports.ru/others/figure-skating/1034995073.html NHK Trophy: Мияхара победила, Асада — 3-я, Леонова — 8-я, Погорилая — 9-я.]
  27. [www.sports.ru/others/figure-skating/1038706841.html Чемпионат мира: Медведева выиграла золото, Погорилая – бронзу, Радионова – 6-я.]
  28. [www.sports.ru/others/figure-skating/1039572605.html Миша Ге поставил короткую программу Погорилой.]
  29. [www.sports.ru/others/figure-skating/1044521914.html Finlandia Trophy. Осмонд выиграла, Асада вторая, Погорилая третья.]
  30. [www.sovsport.ru/gazeta/article-item/872687 Анна Погорилая: Получаю от фигурного катания кайф, хоть этого иногда не замечаю.]

Ссылки

  • [www.isuresults.com/bios/isufs00054344.htm Anna Pogorilaya] (англ.) на официальном сайте Международного союза конькобежцев.
  • [www.sport-folio.net/en/database/person/anna-pogorilaya Anna Pogorilaya] at sport-folio.net
  • [www.fskate.ru/skaters/128.html Anna Pogorilaya] at fskate.ru  (рус.)
  • [uniorsport.ru/anna_pogorillaia.php Анна Погорилая]

Отрывок, характеризующий Погорилая, Анна Алексеевна

Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]