Анненкова, Варвара Николаевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Варвара Николаевна Анненкова
Род деятельности:

литератор

Дата рождения:

1795(1795)

Подданство:

Российская империя Российская империя

Дата смерти:

1870(1870)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Варвара Николаевна Анненкова (1795—1870) — российская писательница и поэтесса, сестра Государственного контролёра Российской империи Николая Николаевича Анненкова[1], двоюродная сестра Александры Михайловны Верещагиной.



Биография

Варвара Николаевна Анненкова родилась в 1795 году, происходит из старинного дворянского рода Анненковых, дочь отставного полковника. Приходится дальнеё родственницей поэта М. Ю. Лермонтова.

В 1844 году в городе Москве появился первый сборник её стихотворений, под заглавием: «Для избранных». Значительная часть этих стихотворений — послания к Михаилу Юрьевичу Лермонтову или подражания ему. Некоторые стихотворения не лишены поэтического одушевления и образности, как, например, «Пантеизм Гердера».

В 1856 году в столице Российской империи городе Санкт-Петербурге, Варвара Анненкова напечатала «Стихотворения 1854, 1855 и 1856 гг.», с посвящением защитникам Севастополя во время Крымской войны.

В 1866 году вышли в свет сказка «Чудо-юдо» и драма в четырёх действиях «Шарлотта Кордэ», а также ряд стихотворений различной тематики.

Князь Н. Н. Голицын в своем «Библиографическом словаре русских писательниц» предполагает, что Анненковой принадлежат две статьи с подписью «В. А—ва»:

  • «Педагогические заметки из Веймара» («Библ. для Чтения» 1859 г., № 5), вызвавшие возражения Шлейдена в «Журн. для воспит.», 1859, № 10
  • «Новые опыты воспитания детей заграницею» («Библ. для Чтения» 1860 г., № 5).

Семён Афанасьевич Венгеров, в своем «Критико-биографическом словаре русских писателей и ученых», замечает, что предположение это основано на внешних признаках и что «очень содержательные статьи г-жи В. А—вой несомненно принадлежат молодой матери»[2].

Варвара Николаевна Анненкова скончалась в 1870 году.

Напишите отзыв о статье "Анненкова, Варвара Николаевна"

Примечания

Отрывок, характеризующий Анненкова, Варвара Николаевна

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?