Антипов, Борис Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Борис Фёдорович Антипов
Род деятельности:

главный инженер Выксунского металлургического завода

Дата рождения:

1 декабря 1930(1930-12-01)

Место рождения:

Москва, СССР

Дата смерти:

13 июля 2016(2016-07-13) (85 лет)

Награды и премии:

Борис Фёдорович Антипов (1930—2016) — советский и российский инженер-металлург, изобретатель, главный инженер Выксунского металлургического завода, лауреат Государственной премии СССР, заслуженный металлург Российской Федерации.



Биография

Родился в Москве 1 декабря 1930 года.

После окончания МИСИС (1953) работал на Выксунском металлургическом заводе: мастер проката в мелкосортном цехе, начальник цеха, начальник центральной заводской лаборатории, с 1964 главный инженер завода, с 2001 первый зам. гендиректора, с 2005 консультант.

Премия Совета Министров СССР 1980 года — за пуск и освоение комплекса колесопрокатного производства.

Государственная премия СССР 1982 года — за освоение технологии выпуска электросварных труб во втором трубоэлектросварочном цехе.

Награды:

  • орден Трудового Красного Знамени - 1964;
  • орден Дружбы - 2010;
  • юбилейная медаль «За доблестный труд» (1970),
  • бронзовые медали ВДНХ (1968, 1978),
  • серебряная медаль ВДНХ (1979),
  • почётный знак «Изобретатель СССР»,
  • медаль «Ветеран труда» (2002).

Почётный металлург, заслуженный металлург России.

Источники

  • xn--80ady2a0c.xn--p1ai/14136-ushel-izzhizni-boris-fedorovich-antipov.html
  • wyksa.ru/2016/07/14/nekrolog-ne-stalo-borisa-antipova.html
  • biblio.wyksa.ru/pochetnyie-grazhdane-vyiksunskogo-rajona.html

Напишите отзыв о статье "Антипов, Борис Фёдорович"

Отрывок, характеризующий Антипов, Борис Фёдорович

– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]