Антоненко, Михаил Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Васильевич Антоненко
Дата рождения

5 ноября 1910(1910-11-05)

Место рождения

село Курень, ныне Бахмачский район, Черниговская область

Дата смерти

29 августа 1983(1983-08-29) (72 года)

Место смерти

Москва

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Артиллерия

Годы службы

19301971 годы

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

383-й отдельный зенитный артиллерийский дивизион ПВО
1079-й зенитный артиллерийский полк
Саратово-Балашовский дивизионный район ПВО
5-й корпус ПВО
52-я зенитно-артиллерийская дивизия
Забайкальский район ПВО

Сражения/войны

Гражданская война в Испании
Великая Отечественная война

Награды и премии

Михаил Васильевич Антоненко (5 ноября 1910 года, село Курень, ныне Бахмачский район, Черниговская область — 29 августа 1983 года, Москва) — советский военный деятель, Генерал-лейтенант артиллерии (1958 год).





Начальная биография

Михаил Васильевич Антоненко родился 5 ноября 1910 года в селе Курень ныне Бахмачского района Черниговской области.

Военная служба

Довоенное время

В октябре 1930 года был призван в ряды РККА и направлен красноармейцем в 129-й зенитный артиллерийский дивизион (Украинский военный округ). В 1931 году закончил школу младшего начальствующего состава, а в 1932 году вступил в ряды ВКП(б).

После окончания Севастопольской школы зенитной артиллерии с сентября 1934 года служил в 85-м артиллерийском полку (Московский военный округ) на должностях командира взвода и командира батареи.

С декабря 1936 года Антоненко принимал участие в ходе Гражданской войны в Испании, а после возвращения в октябре 1937 года вновь командовал батареей в составе 85-го артиллерийского полка.

В декабре 1937 года был направлен на учёбу в Артиллерийскую академию имени Ф. Э. Дзержинского, после окончания которой в мае 1941 года был назначен на должность командира 383-го отдельного зенитного артиллерийского дивизиона ПВО в составе Одесского военного округа.

Великая Отечественная война

С началом войны дивизион под командованием Антоненко вел боевые действия в составе 9-й армии Южного фронта.

В марте 1942 года был назначен на должность командира 1079-го зенитного артиллерийского полка в составе Сталинградского корпусного района ПВО, в сентябре того года — на должность командующего Саратово-Балашовским дивизионным районом ПВО, который осуществлял оборону с воздуха Саратова, мостов и переправ через Волгу, армейских складов, баз снабжения в районах Саратова, Балашова, Ртищево и Камышина, железнодорожных узлов, станций и перегонов в границах района. С 12 по 27 июня 1943 года корпус под командованием Антоненко отразил интенсивные 9 налётов бомбардировочной авиации противника на военно-промышленные объекты Саратова.

В апреле 1944 года дивизионный район ПВО под командованием Антоненко был преобразован в 5-й корпус ПВО со штабом в Саратове. В июле того же года корпус был передислоцирован в район Люблина для противовоздушной обороны переправ через Одер, а также коммуникаций, складов и баз действующих фронтов. В августе корпус был включён в состав Северного фронта ПВО, а в январе 1945 года — в состав Западного фронта ПВО, после чего прикрывал объекты в полосе 1-го Белорусского фронта и принимал участие в ходе Варшавско-Познанской, Восточно-Померанской и Берлинской наступательных операций. Во время боевых действий полковник Михаил Васильевич Антоненко показал себя мужественным и храбрым командиром, за что ему было присвоено воинское звание «генерал-майор артиллерии», а также был награждён орденом Кутузова 2 степени.

Послевоенная карьера

После окончания войны в июне 1946 года Антоненко был назначен на должность командира 52-й зенитно-артиллерийской дивизии.

В январе 1947 года был направлен на учёбу в Высшую военную академию имени К. Е. Ворошилова, после окончания которой в феврале 1949 года был назначен на должность заместителя начальника отдела ПВО Главного оперативного управления Генштаба ВС СССР, однако в мае того же года был освобождён от должности и откомандирован в распоряжение Главного управления кадров ВС СССР и в июне того же года был назначен на должность командующего войсками Забайкальского района ПВО.

В декабре 1953 года был назначен на должность заместителя генерал-инспектора, в июне 1954 года — на должность генерал-инспектора зенитной артиллерии специальных войск Инспекции ПВО страны, в марте 1955 года — на должность генерал-инспектора Инспекции зенитной артиллерии, а в октябре 1958 года — на должность генерального инспектора зенитной артиллерии и зенитно-реактивных войск Инспекции ПВО Группы генеральных инспекторов Министерства обороны СССР.

Генерал-лейтенант артиллерии Михаил Васильевич Антоненко в ноябре 1971 года вышел в запас. Умер 29 августа 1983 года в Москве.

Награды

Память

Напишите отзыв о статье "Антоненко, Михаил Васильевич"

Литература

Коллектив авторов. Великая Отечественная: Комкоры. Военный биографический словарь / Под общей редакцией М. Г. Вожакина. — М.; Жуковский: Кучково поле, 2006. — Т. 1. — С. 302—303. — ISBN 5-901679-08-3.

Отрывок, характеризующий Антоненко, Михаил Васильевич



Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.