Антоново (город)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Антоново
Антоново
Флаг Герб
Страна
Болгария
Область
община
Координаты
Кмет
Танер Мехмед Али
Прежние названия
до 1934Яла-Кёй
до 1949Поляне
Город с
Высота центра
433 м
Население
1503 человека (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
(+359) 6071
Почтовый индекс
7970
Автомобильный код
Т
Код ЕКАТТЕ
518
Показать/скрыть карты

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Антоново (болг. Антоново) — город в Болгарии. Находится в Тырговиштской области, административный центр общины Антоново. Население составляет 1503 человека (2010).





История

Ко времени освобождения Болгарии от турецкого ига село называлось Яла-Кёй. Затем указом № 182 от 12 марта 1883 года село Яла-Кёй было включено в состав Дуванларской (Ястеребинской) общины Кесаревской околии в Тырновском округе. Постановлением министерства № 2820 от 14 августа 1934 года село переименовано в Поляне. 8 декабря 1949 года указом № 949 село Поляне переименовано в Антоново, в честь коммуниста, студента-медика и партизана-политкомиссара Антона Крыстева, погибшего 1 января 1944 года в бою у села Божица на территории нынешней общины. В 1964 году указом № 546 село Антоново получило статус села городского типа, а указом № 1942 от 17 сентября 1974 года получило статус города[1]

Политическая ситуация

Антоново подчиняется непосредственно общине и не имеет своего кмета.

Кмет (мэр) общины Антоново — Танер Мехмед Али (Движение за права и свободы (ДПС)) по результатам выборов.

Напишите отзыв о статье "Антоново (город)"

Примечания

  1. [www.antonovo.bg/bg/useful_information/culture_and_traditions/is01 История]  (болг.)

Ссылки

  • [grao.bg/tna/tab02.txt Статистика населения]
  • [www.antonovo.bg Община Антоново]
  • [bulgaria.domino.bg/antonovo/ Антоново в bulgaria.domino.bg]
  • [www.tova-e-bulgaria.com/Targovishte/Antonovo/AntonovoBG.html Антонов]

Карты

  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Karta_Antonovo&goto=bgmaps Положение на электронной карте bgmaps.com]
  • [5ko.free.fr/bg/map.php?ime=Karta_Antonovo&goto=emapsbg Положение на электронной карте emaps.bg]


Отрывок, характеризующий Антоново (город)

Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]