Антраша

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антраша
Терминология в балете
Происхождение

фр. entrechat

Антраша́ (от фр. entrechat, которое в свою очередь является искаженным итал. capriola intrecciata - "скрещенный прыжок") — в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка[1], во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

Антраша делятся на чётные (royal, quatre, six, huit) — прыжок с двух ног на две и нечётные (trois, cinq, sept) — прыжок с двух ног на одну.

Наташа сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
Л. Н. Толстой, «Война и мир».

Когда Варя вышла, Ганя взял со стола записку, поцеловал её, прищелкнул языком и сделал антраша.
Ф. М. Достоевский, «Идиот».

...Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать антраша,
Обшикать Федру, Клеопатру,
Моину вызвать - для того,
Чтоб только слышали его.
А. С. Пушкин, «Евгений Онегин».

Игроки были изображены с прицелившимися киями, несколько вывороченными назад руками и косыми ногами, только что сделавшими на воздухе антраша.
Н. В. Гоголь, «Мёртвые души»

Самое довольное расположение сопровождало его во всё время одевания; надевая подтяжки или повязывая галстук, он расшаркивался и кланялся с особенною ловкостию, и хотя никогда не танцевал, но сделал антраша. Это антраша произвело маленькое невинное следствие: задрожал комод и упала со стола щетка.
Н. В. Гоголь, «Мёртвые души».

Напишите отзыв о статье "Антраша"



Примечания

Ссылки

В Викисловаре есть статья «антраша»


Отрывок, характеризующий Антраша

Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.