Ануакский язык
Ануакский язык | |
Страны: | |
---|---|
Регионы: | |
Официальный статус: |
амхарский |
Общее число говорящих: |
140 000 (все страны) |
Классификация | |
| |
Письменность: |
латиница, эфиопское письмо |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
anu |
См. также: Проект:Лингвистика |
Ануакский язык (Anyuak, Anywa, Anywak, Bar, Burjin, Dho Anywaa, Jambo, Miroy, Moojanga, Nuro, Yambo) — нилотский язык, относящийся к нило-сахарским языкам, на котором говорит ануакский народ в графствах Акобо и Почалла штата Джонглий в Южном Судане, а также в центре города Гамбела, на правом берегу вдоль рек Акобо, Алворо, Баро и Гило на юго-западе региона Гамбела в Эфиопии. Наиболее полное описание ануакского языка в книге Реха (1996) Anywa Language: Description and Internal Reconstructions, которая также включает глянцевые тексты. В ануакском языке нет фонематических фрикативов.
У ануакского языка есть диалекты адойо, коро, луль, опено, также он более похож на язык ачоли и другие языки из семьи луо (Уганда), чем на язык шиллук.
Напишите отзыв о статье "Ануакский язык"
Ссылки
- [www.ethnologue.com/language/anu Ануакский язык] на Ethnologue
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Ануакский язык
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.