Ануакский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ануакский язык
Страны:

Южный Судан, Эфиопия

Регионы:

Гамбела, Верхний Нил, Джонглий

Официальный статус:

амхарский

Общее число говорящих:

140 000 (все страны)

Классификация
Нило-сахарские языки
Восточносуданские языки
Нилотские языки
Западнонилотские языки
Языки луо
Северные языки луо
Джурские языки
Ануакский язык
Письменность:

латиница, эфиопское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

anu

См. также: Проект:Лингвистика

Ануакский язык (Anyuak, Anywa, Anywak, Bar, Burjin, Dho Anywaa, Jambo, Miroy, Moojanga, Nuro, Yambo) — нилотский язык, относящийся к нило-сахарским языкам, на котором говорит ануакский народ в графствах Акобо и Почалла штата Джонглий в Южном Судане, а также в центре города Гамбела, на правом берегу вдоль рек Акобо, Алворо, Баро и Гило на юго-западе региона Гамбела в Эфиопии. Наиболее полное описание ануакского языка в книге Реха (1996) Anywa Language: Description and Internal Reconstructions, которая также включает глянцевые тексты. В ануакском языке нет фонематических фрикативов.

У ануакского языка есть диалекты адойо, коро, луль, опено, также он более похож на язык ачоли и другие языки из семьи луо (Уганда), чем на язык шиллук.

Напишите отзыв о статье "Ануакский язык"



Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/anu Ануакский язык] на Ethnologue
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)


Отрывок, характеризующий Ануакский язык

Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.