Анфимий из Тралл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Анфи́мий из Тралл (474 — не позднее 558) (др.-греч. Ἀνθέμιος από τις Τράλλεις) — византийский математик и архитектор, вместе с Исидором Милетским построивший Софийский собор в Константинополе.

Родился в городе Траллы (современный Айдын в Турции) в семье врача Стефануса. У Анфимия было четыре брата: Диоскор, ставший врачом в Траллах, Александр, один из самых знаменитых медиков своего времени, Олимпий, специалист по римскому праву, и Метродор, выдающийся грамматист, живший в Константинополе.

Анфимий известен прежде всего как один из архитекторов Софийского собора в Константинополе (построен в 532—537 гг.). Он также занимался ремонтом защитных дамб в Даре. Будучи способным математиком, он написал книгу по коническим сечениям, ставшую прекрасной подготовкой к проектированию Софийского собора, и написал обзор о системах зеркал, упоминавшийся, в частности, арабским математиком ибн ал-Хайсамом.





Анфимий в «ЭСБЕ»

В конце XIX — начале XX века «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона» дал следующее жизнеописание этого человека на своих страницах[1]:

Анфимий (Άνθήμιος) — архитектор и учёный математик византийский VI века, которому император Юстиниан I после пожара храма св. Софии в Константинополе поручил сооружение теперешнего собора св. Софии, считаемого бессмертным созданием византийского гения в зодчестве. А. через 40 дней после пожара заложил своё творение, а через пять лет довел его до окончания (537). Но до нас творение А. дошло уже после трех последовательных изменений — искажений. Дошел до нас, хотя не вполне, и учёный один труд А., по месту рождения называемого Трамесским, — трактат «Περί Παραδόξων μια νίματον» (изд. Дюпюи 1775 г. в Париже).

Напишите отзыв о статье "Анфимий из Тралл"

Примечания

  1. Анфимий // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Анфимий из Тралл

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]