Апанович, Юрий Григорьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Апанович Юрий Григорьевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Юрий Григорьевич Апанович
Род деятельности:

инженер, специалист в области бурения нефтяных скважин, директор ВНИИБТ

Дата рождения:

31 июля 1928(1928-07-31)

Дата смерти:

1989(1989)

Награды и премии:

Юрий Григорьевич Апанович (31.07.1928 — 1989) — советский инженер, специалист в области бурения нефтяных скважин, директор ВНИИБТ. Лауреат премии Совета Министров СССР.

Окончил Львовский политехнический институт (1953).

  • 1953—1961 бурильщик, начальник участка, начальник отдела, главный инженер конторы бурения трестов «Татбурнефть», «Татнефтеразведка» объединения Татнефть
  • 1961—1966 начальник нефтеразведочной экспедиции Министерства геологии Казахской ССР
  • 1967—1987 начальник отдела, зам. начальника Упрбурнефти, Технического управления Миннефтепрома
  • 1987—1989 директор ВНИИБТ.

Кандидат технических наук (1967).

В 1961—1966 гг. под руководством Апановича в Казахской ССР была пробурена самая глубокая в СССР Аралсорская скважина. Полученные результаты способствовали открытию в Западном Казахстане нескольких крупных нефтяных и газовых месторождений.

Лауреат премии Совета Министров СССР — за создание сверхтвердого композиционного материала «Славутич», комплекса породоразрушающего инструмента, организацию его производства и внедрение в глубокое бурение на нефть и газ.

Заслуженный работник нефтяной и газовой промышленности РСФСР, Почётный нефтяник.



Источники

  • [issuu.com/permoil-museum/docs/prof_neft_otr_1/44 Что здесь?]
  • [gr.neftegaz.ru/ru/photo/view/10604 Фото]

Напишите отзыв о статье "Апанович, Юрий Григорьевич"

Отрывок, характеризующий Апанович, Юрий Григорьевич

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.