Апарима

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Внешние видеофайлы
[www.youtube.com/watch?v=AW3GYgIjFNw&list=PL3E4AB6CB8E0016BB TAHITI ORA PART 9 VAHINE DANCE]
[www.youtube.com/watch?v=v7BqglQD2lE O marama à Toata (Aparima)]

Апарима (таит. 'aparima), или капарима (кукск. kaparima) — полинезийский танец, распространённый на острове Таити и островах Кука. Внешне напоминает танец живота, однако существенную роль в нём играет мимика (таит. ʻapa) и движения руками (таит. rima). Отсюда и произошло таитянское название танца. В целом близок к тонганскому танцу тауолунга, гавайскому хула, самоанскому сива и обычно исполняется группой танцоров[1].

Выделяются два типа апаримы: апарима-химене (таит. ʻaparima hīmene; «ручной» танец в сопровождении песни) и апарима-вава (таит. ʻaparima vāvā; исполняется только в сопровождении музыки, без песен)[2][3]. Музыка преимущественно исполняется на гитаре или таитянском инструменте укулеле[2] Кроме того, зачастую используется барабан[4].

Часто для оживления публики на сцену, где исполняется танец, выпускается шут[3]. Основным мотивом танца являются повседневные занятия людей, любовные истории или древние мифы[2].

При исполнении танца, как правило, надевают парео, которую мужчины носят как набедренную повязку, а женщины — как юбку[2].

Напишите отзыв о статье "Апарима"



Примечания

  1. David Stanley. Moon Handbooks Tahiti: Including the Cook Islands. — David Stanley, 2003. — С. 97. — 496 с. — ISBN 1566914124.
  2. 1 2 3 4 Becca Blond, Celeste Brash, Hilary Rogers. Tahiti & French Polynesia. — Lonely Planet, 2006. — С. 44. — 296 с. — ISBN 1740599985. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>: название «Becca44» определено несколько раз для различного содержимого
  3. 1 2 P. O'Reilly. Dancing Tahiti. — Nouvelles Editions Latines, 1970. — С. 26. — 40 с. — ISBN 9782723300162.
  4. Mervyn McLean. Weavers of song: Polynesian music and dance. — Auckland University Press, 1999. — С. 66—67. — 543 с. — ISBN 186940212X.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Апарима

Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
– В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
– В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.
Проведя его шагов десять, Вилларский остановился.
– Что бы ни случилось с вами, – сказал он, – вы должны с мужеством переносить всё, ежели вы твердо решились вступить в наше братство. (Пьер утвердительно отвечал наклонением головы.) Когда вы услышите стук в двери, вы развяжете себе глаза, – прибавил Вилларский; – желаю вам мужества и успеха. И, пожав руку Пьеру, Вилларский вышел.
Оставшись один, Пьер продолжал всё так же улыбаться. Раза два он пожимал плечами, подносил руку к платку, как бы желая снять его, и опять опускал ее. Пять минут, которые он пробыл с связанными глазами, показались ему часом. Руки его отекли, ноги подкашивались; ему казалось, что он устал. Он испытывал самые сложные и разнообразные чувства. Ему было и страшно того, что с ним случится, и еще более страшно того, как бы ему не выказать страха. Ему было любопытно узнать, что будет с ним, что откроется ему; но более всего ему было радостно, что наступила минута, когда он наконец вступит на тот путь обновления и деятельно добродетельной жизни, о котором он мечтал со времени своей встречи с Осипом Алексеевичем. В дверь послышались сильные удары. Пьер снял повязку и оглянулся вокруг себя. В комнате было черно – темно: только в одном месте горела лампада, в чем то белом. Пьер подошел ближе и увидал, что лампада стояла на черном столе, на котором лежала одна раскрытая книга. Книга была Евангелие; то белое, в чем горела лампада, был человечий череп с своими дырами и зубами. Прочтя первые слова Евангелия: «Вначале бе слово и слово бе к Богу», Пьер обошел стол и увидал большой, наполненный чем то и открытый ящик. Это был гроб с костями. Его нисколько не удивило то, что он увидал. Надеясь вступить в совершенно новую жизнь, совершенно отличную от прежней, он ожидал всего необыкновенного, еще более необыкновенного чем то, что он видел. Череп, гроб, Евангелие – ему казалось, что он ожидал всего этого, ожидал еще большего. Стараясь вызвать в себе чувство умиленья, он смотрел вокруг себя. – «Бог, смерть, любовь, братство людей», – говорил он себе, связывая с этими словами смутные, но радостные представления чего то. Дверь отворилась, и кто то вошел.