Апаяо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Апаяо
тагальск. Apayao
Страна

Филиппины

Статус

провинция

Входит в

Кордильерский административный регион

Включает

7 муниципалитетов

Административный центр

Кабугао (англ.)

Дата образования

1995

Население (2010)

112 636 (77-е место)

Плотность

28,68 чел./км² (80-е место)

Площадь

3927,9 км²
(32-е место)

Часовой пояс

UTC+8

Код ISO 3166-2

PH-APA

[www.apayao.gov.ph/ Официальный сайт]
Координаты: 17°45′ с. ш. 121°15′ в. д. / 17.750° с. ш. 121.250° в. д. / 17.750; 121.250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=17.750&mlon=121.250&zoom=12 (O)] (Я)

Апаяо (тагальск. Apayao) — одна из провинций Филиппин, находится в Кордильерском административном регионе. Административный центр — город Кабугао (англ.), правительство находится в городе Луна (англ.).





География

Расположена в северной части острова Лусон, не имеет выхода к океану. Граничит с провинцией Кагаян (на севере и востоке), Калинга (на юге), Абра (на юго-западе) и Северный Илокос (на западе). Площадь — 3927,9 км².

Население

Население по данным на 2010 год составляет 112 636 человека[1]. По данным переписи 2000 года, около половины населения составляют илоки (50,82 %), около трети населения — народ апайо (29,95 %), проживают также другие этнические группы[2].

По данным на 2013 год численность населения составляет 107 679 человек[3].

Динамика численности населения провинции по годам:

2000 2007 2013
97 129 103 633 107 679

Административное деление

До 1995 провинции Апаяо и Калинга составляли единую провинцию Апаяо-Калинга.

В административном отношении провинция делится на 7 муниципалитетов:

  • Кабугао: делится на 21 барангай
  • Каланасан (Баяг): делится на 19 барангаев
  • Коннер: делится на 21 барангай
  • Луна: делится на 22 барангая
  • Пудтол: делится на 22 барангая
  • Санта-Марсела: делится на 13 барангев
  • Флора: делится на 16 барангаев

Экономика

Основу экономики составляет сельское хозяйство, выращивают рис, кукурузу, кофе, фрукты и овощи. Развито животноводство и птицеводство. Имеется пищевая промышленность, производство мебели и др.

Источники

  1. Republic of the Philippines. National Statistics Office. [www.census.gov.ph/data/pressrelease/2012/PHILS_summary_pop_n_PGR_1990to2010.pdf Population and Annual Growth Rates for The Philippines and Its Regions, Provinces, and Highly Urbanized Cities Based on 1990, 2000, and 2010 Censuses](недоступная ссылка — история) (April 2012). Проверено 4 апреля 2012.
  2. [www.census.gov.ph/data/pressrelease/2002/pr0289tx.html Apayao: Three Out of Five Academic Degree Holders were Females]
  3. [world-gazetteer.com/wg.php?x=1368091860&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-12998&srt=1npn&col=adhoq&msz=1500 Apayao] (англ.). World Gazetteer. Проверено 9 мая 2013. [www.webcitation.org/6GY7rt6w7 Архивировано из первоисточника 12 мая 2013].

Напишите отзыв о статье "Апаяо"

Ссылки

  • [apayao.gov.ph/home/ Официальный сайт провинции]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Апаяо

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]