Апдайк, Даниел

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэниел Бёркли Апдайк
Daniel Berkeley Updike
Род деятельности:

Типограф, издатель

Дата рождения:

14 февраля 1860(1860-02-14)

Место рождения:

Провиденс, Род-Айленд

Дата смерти:

29 декабря 1941(1941-12-29) (81 год)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дэниел Бёркли А́пдайк (14 февраля 1860 — 29 декабря 1941) — американский типограф, историк книгопечатания.

Родился в Провиденс, Род-Айленд. В 1880 году устроился рассыльным в издательство «Хафтон, Мифлин и Ко». Работал в дружественном издательстве Риверсайд-пресс, где учился книгопечатному мастерству. Основал собственное издательство в 1893 году, которое в 1896 году получило название «Мерримаунт-пресс». Одним из первых изданий, выпущенных Апдайком, стала книга «Фрагменты старых дней» (In the Old Days, A Fragment), которую написала его собственная мать, Элизабет Бигелоу Апдайк. Это была книга воспоминаний.

Вначале он следовал стилю Уильяма Морриса и его издательства «Келмскотт-пресс», но вскоре увлекся формами книгопечатания XVI, XVIII и XIX веков. Апдайк приобрел несколько шрифтов, а также заказал несколько собственных: «Мерримаунтский» и «Монталлегро». Получил известность, печатая книги для англиканской церкви. Не стеснялся работать по заказам, печатать рекламу. В 1915 году Апдайк обзавёлся партнером — Джоном Бьянчи (John Bianchi).

Апдайк изучал историю шрифта и в 1922 году выпустил книгу «Наборный шрифт: его история, формы и использование» («Printing Types: Their History, Forms and Use»). Широко дополненное и исправленное издание вышло в 1937 году.

Дэниел Апдайк, как и Фредерик Гауди, Стэнли Морисон, Брюс Роджерс и Теодор Лоу де Винн, был одним из американцев-участников «книгопечатного возрождения» начала XX века.



Источники

  • David McKitterick, ed., Stanley Morison and D. B. Updike: Selected Correspondence 1990, ISBN 0-85967-589-0, Introduction at pp ix-xxxiv.

Напишите отзыв о статье "Апдайк, Даниел"

Ссылки

  • Даниел Апдайк. Наборный шрифт: его история, формы и использование. Кембридж, 1922. [www.archive.org/details/printingtypesthe01updi Том I]. [www.archive.org/details/printingtypesthe02updi Том II].

Отрывок, характеризующий Апдайк, Даниел


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.