Апеллятив

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Апелляти́в (от лат. appellātīvus — нарицательный; лат. appellāre — обращаться с речью, называть) — лингвистический термин, часто выступающий синонимом термина имя нарицательное[1]. Иногда под апеллятивом принимают языковое средство, выражающее апеллятивные функции (англ. appellative function), с помощью которых осуществляется обращение и привлечение внимания участников коммуникации[2] (в функции обращения может выступать имя нарицательное и имя собственное).

Понятие апеллятив и имя нарицательное, частично совпадающие, тем не менее не идентичны. Оба они противополагаются понятию имя собственное, или оним, но в разных планах. Слово апеллятив по существу является заимствованным из лат. nōmen appellativum, перевод которого издавна известен в русских грамматиках как имя нарицательное. Однако термин апеллятив «ушёл» из первоначальной пары противопоставленных в грамматике терминов и противополагается в ономастике термину оним. Оба они, и апеллятив, и оним, лежат вне грамматических категорий. Противопоставление апеллятива и онима имеет следствием противопоставление апеллятивной и онимической лексики[3].

Так как имена собственные могут быть образованы практически от любой части речи, то термин апеллятив обозначает любое «несобственное слово». Ср. такие пары, как вперёд (наречие со значением направления движения) и «Вперёд» (название газеты), привольное (прил. «хорошее, лёгкое, свободное») и Привольное (название посёлка). Слова вперёд, привольное по отношению к указанным собственным являются апеллятивами[3].

В ономастике переход апеллятива в оним называется онимизация. Например: урбанонимиза́ция — переход апеллятива в урбаноним[4].

Напишите отзыв о статье "Апеллятив"



Примечания

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — С. 52. — 607 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1978. — C. 228.
  3. 1 2 Суперанская А. В., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: ЛКИ, 2007. — С. 37—38. — 256 с. — ISBN 978-5-382-00204-0.
  4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.

Литература

  • Суперанская А. В., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований. — М.: ЛКИ, 2007. — 256 с. — ISBN 978-5-382-00204-0.

Ссылки

  • [slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2/%D0%90%D0%BF%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B2 Апеллятив // Толковый словарь иноязычных слов](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2872 дня))  (Проверено 22 марта 2012)
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/5006/%D0%90%D0%9F%D0%95%D0%9B%D0%9B%D0%AF%D0%A2%D0%98%D0%92 Апеллятив // Словарь иностранных слов русского языка]  (Проверено 22 марта 2012)
  • [russkiyyazik.ru/64 Апеллятив // Энциклопедия русского языка]  (Проверено 22 марта 2012)


Отрывок, характеризующий Апеллятив

– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.