Апельсиновая сделка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Апельси́новая сде́лка» — закрепившееся среди историков неофициальное название соглашения № 593 «О продаже правительством Союза Советских Социалистических Республик имущества, принадлежащего СССР, правительству государства Израиль» от 17 октября 1964 года[1]. Соглашение было подписано в Иерусалиме министром Иностранных дел Голдой Меир и министром финансов Пинхасом Сапиром с израильской стороны и Чрезвычайным и Полномочным послом СССР в Израиле Михаилом Бодровым. Сделка названа «апельсиновой», потому что Израиль заплатил яффскими апельсинами и текстилем.





История сделки

К 1917 году Российской империи и Императорскому Православному Палестинскому Обществу (ИППО) и Русской Духовной Миссии в Иерусалиме принадлежало 70 объектов недвижимости в Святой земле. В 1964 году правительство СССР объявило себя «единственным собственником»[1] большой части этого имущества и продало 22 объекта недвижимости общей площадью около 167 тысячи кв. метров Израилю за 3,5 млн. израильских лир (4,5 млн. $). Среди прочего были проданы дом Российского генконсульства, Русская больница, Мариинское, Елизаветинское, Николаевское и Вениаминовское подворья в Иерусалиме, Сергиевское подворье в Назарете, несколько участков в Хайфе, Афуле, Эйн-Кареме и Кафр-Канне.

Здания Русской Духовной Миссии, Сергиевского подворья и Свято-Троицкого собора проданы не были. Законность сделки остаётся спорной, так как непонятно, являлся ли СССР законным собственником подворья.[2] Идут переговоры о возвращении Русского подворья России.[3]

Список имущества России и ИППО в Израиле, предложенного для продажи Правительству государства Израиль

Напишите отзыв о статье "Апельсиновая сделка"

Примечания

  1. 1 2 [allek-san-derr.livejournal.com/45460.html Соглашение 593 «О продаже правительством Союза Советских Социалистических Республик имущества, принадлежащего СССР, правительству государства Израиль»]
  2. [www.pravoslavie.ru/news/16597.htm Русское духовное наследие в Иерусалиме под угрозой исчезновения / Православие. Ru]
  3. [www.pravoslavie.ru/news/22054.htm Россия выкупит у Израиля Русское подворье в Иерусалиме / Православие. Ru]
  4. [ippo.ru/history/rp/1917/5 «Апельсиновая сделка». Публикация на официальном портале Императорского Православного Палестинского Общества]

Ссылки

  • «[ippo.ru/history/rp/1917/5 Апельсиновая сделка». Публикация на официальном портале Императорского Православного Палестинского Общества]
  • [www.epochtimes.com.ua/ru/articles/view/13/2250.html Далекое-близкое. Островок русской культуры на святой земле, Анна Галеткина, 03-04-2007 Великая Эпоха, Израиль]
  • [www.interfax-religion.ru/?act=print&div=8030 «КРЕСТЬЯНКА»: «Русская свеча на святой земле», 01 апреля 2008 года]
  • [www.israelnationalnews.com/News/News.aspx/127853 Olmert Offers Russia Prime Jerusalem Real Estate as Gift ]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Апельсиновая сделка

– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.