Апимондия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Апимондия
Apimondia
Руководители
Президент

Филипп МакКейб

[www.apimondia.com/ mondia.com]

Апимондия (англ. Apimondia) или Всемирная Федерация Пчеловодческих Ассоциаций (англ. International Federation of Beekeepers' Associations) — всемирная организация, целью которой является объединение учёных, предпринимателей и общественных деятелей, занятых в отрасли пчеловодства[1]. Штаб-квартира расположена в Риме, Италия. На 2016 год президентом является Филипп МакКейб[2].

Организация выпускает собственный журнал — Apiacta[3].

С 1897 года в рамках МФПА проводятся конгрессы пчеловодов, которые проходят в разных городах мира.



История

В 1893 году был создан Всемирный комитет пчеловодческих собраний (International Committee of Apicultural Congresses), а в 1897 году в столице Бельгии Брюсселе был организован Первый международный пчеловодческий конгресс (First International Apicultural Congress), который посетили 636 участников[4].

Состоявшийся спустя три года, второй конгресс, собрал более 266 участников из 16 стран Европы и Америки. Важным решением конгресса стало создание Постоянной международной комиссии (International Permanent Commission).

Из-за начавшейся Первой мировой войны, VI конгресс, который планировали провести в Вене, был отменён, и состоялся только в 1922 году во французском Марселе. VII конгресс запомнился тем, что был первым конгрессом за пределами Европы, в Канаде.

Во время Второй мировой войны собрания членов организации не проводились, и только в 1949 году в Амстердаме прошёл XIII конгресс.

В 1971 году XXIII конгресс прошёл в СССР.

Конгресс «Апимондия-2013» планируется провести в октябре 2013 года в Киеве; ряд общественных объединений выступил с резкой критикой политики организаторов конгресса, однако сами организаторы все обвинения отвергают[5][6].

Напишите отзыв о статье "Апимондия"

Примечания

  1. [apimondia2013.org.ua/ru/about-the-congress/mfpa-apimondia.html Международная Федерация Пчеловодческих Ассоциаций (МФПА)]. apimondia2013.org.ua. Проверено 29 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GgQi6qbc Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  2. www.bashinform.ru/news/885311-prezident-apimondii-filip-makkeyb-vse-vozmozhnosti-i-infrastruktura-dlya-provedeniya-kongressa-pchel/
  3. [www.apimondiafoundation.org/foundation/7_apiacta.html APIACTA] (англ.). apimondiafoundation.org. Проверено 29 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GgQkAZK2 Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  4. [www.apimondia.org/ History of Apimondia Congresses] (англ.). apimondia.org. Проверено 29 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GgQlCpNU Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  5. [www.unian.net/news/566823-kongress-pchelovodov-pod-ugrozoy-sryiva-iz-za-vnutrennego-konflikta.html Конгресс пчеловодов под угрозой срыва из-за внутреннего конфликта]. УНИАН (19 апреля 2013). Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgQluT4b Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  6. Ольга Кихтенко. [vchaspik.ua/ukraina/135751orgkomitet-kongressa-pchelovodov-apimondiya-2013-schitaet-bespochvennymi-zayavleniya-o Оргкомитет конгресса пчеловодов «Апимондия 2013» считает беспочвенными заявления о возможном срыве мероприятия]. В час пик (19 апреля 2013). Проверено 7 мая 2013. [www.webcitation.org/6GgQq7Cro Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].

Ссылки

  • [www.apimondia.com/ Официальный сайт МФПА] (англ.). apimondia.com. Проверено 29 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GgQtUocu Архивировано из первоисточника 17 мая 2013].
  • [beebazar.ru/2014/02/13/mirovaya-pchelovodcheskaya-premiya-2013/ Мировая Пчеловодческая Премия 2013]

Отрывок, характеризующий Апимондия

Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]