Апокалипсис Петра
Апокалипсис Петра (Откровение Петра) — христианский апокриф, написанный в первой половине II века.
Авторство приписывается апостолу Петру. Климент Александрийский и Мефодий Олимпийский считали текст подлинным и богодухновенным[1]. В «Стихометрии» патриарха Никифора «Апокалипсис Петра» отнесён к спорным произведениям. Канон Муратори (один из древнейших списков канонических книг Нового Завета, вторая половина II века) сообщает об Апокалипсе Петра следующее[2]:
Мы принимаем только апокалипсис Иоанна и Петра, хотя некоторые из нас не желают, чтобы последний читался в церкви. |
Апокалипсис Петра представляет собой смесь различных евангельских сюжетов с эсхатологическими мотивами. При этом сочинение не акцентируется на втором пришествии Христа, уделяя все внимание описаниям ада, рая, посмертных мучений и наград, имея тем самым пастырскую цель[1].
Впервые фрагмент Апокалипсиса Петра на греческом языке был обнаружен в XIX веке в Египте. В XX веке полный текст данного апокрифа был обнаружен на эфиопском языке[3].
Напишите отзыв о статье "Апокалипсис Петра"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.pravenc.ru/text/75602.html Апокалиптика] // Православная энциклопедия
- ↑ [www.krotov.info/library/bible/comm3/muratori.html Мураториев Канон]
- ↑ [www.krotov.info/acts/01/joseph/apok_05.html Откровение Петра] // Апокрифические Апокалипсисы / Пер., сост., вступ. статья: М. Г. Витковская, В. Е. Витковский. СПб.: Алетейя, 2000. ISBN 5-89329-223-5
Ссылка
- [apokrif.fullweb.ru/apocryph1/ap-petr2.shtml Апокалипсис Петра]
Отрывок, характеризующий Апокалипсис Петра
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.