Апокопат

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Апокопа́т (греч. ἀποκοπή «отрезание») — это наклонение, встречающееся в некоторых семитских языках. По своему значению обозначает «усиленное» наклонение (наряду с изъявительным, сослагательным и прочими). По одному из своих свойств (выражению «смягчённых просьб») иногда называется юссивом. Само название — это калька с арабского термина, совпадающая со способом образования этой формы, то есть с имперфектом без конечной гласной (напр. араб. يكتب«якту́б»).





В арабском языке

Изначальное значение апокопата, то есть прошедшее время, сохранилось только в сочетании с частицей лам (напр. араб. لم يكتب«лам яктуб» «он не писал»). В остальных случаях (с частицами ли- или отрицательной частицей лā) апокопат выражает юссив или повелительное наклонение с отрицанием (напр. араб. ليكتب‎ «ли-яктуб» «ему надо написать», араб. لا تكتب«лā тактуб» «не пиши!»).


См. также

Напишите отзыв о статье "Апокопат"

Примечания

Литература

  • E. Verreet. [books.google.com/books?id=l49dB13_VOUC&pg=PA7&dq=Apokopat&as_brr=3&ei=cHMMS66OE6CCygS2xtDlAg&hl=ru#v=onepage&q=Apokopat&f=false Наклонения в угаритском. Морфосинтактический разбор модальности угаритского] = Modi Ugaritici. Eine morpho-syntaktische Abhandlung über das Modalsystem im Ugaritischen. — Peeters Publishers, 1988. — С. 7-8. — ISBN 978-9068311167.
  • George Bush. [books.google.com/books?id=T3bRAAAAMAAJ&pg=PA123&dq=apocopate&as_brr=3&ei=j1RFS_78K536ygSL5JmVDg&cd=3#v=onepage&q=apocopate&f=false A grammar of the Hebrew language]. — BiblioLife, 2009. — С. 123. — ISBN 978-1103218301.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Апокопат

– Готово, ваше благородие, надвое хранцуза распластаете.
Петя очнулся.
– Уж светает, право, светает! – вскрикнул он.
Невидные прежде лошади стали видны до хвостов, и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет. Петя встряхнулся, вскочил, достал из кармана целковый и дал Лихачеву, махнув, попробовал шашку и положил ее в ножны. Казаки отвязывали лошадей и подтягивали подпруги.
– Вот и командир, – сказал Лихачев. Из караулки вышел Денисов и, окликнув Петю, приказал собираться.


Быстро в полутьме разобрали лошадей, подтянули подпруги и разобрались по командам. Денисов стоял у караулки, отдавая последние приказания. Пехота партии, шлепая сотней ног, прошла вперед по дороге и быстро скрылась между деревьев в предрассветном тумане. Эсаул что то приказывал казакам. Петя держал свою лошадь в поводу, с нетерпением ожидая приказания садиться. Обмытое холодной водой, лицо его, в особенности глаза горели огнем, озноб пробегал по спине, и во всем теле что то быстро и равномерно дрожало.
– Ну, готово у вас все? – сказал Денисов. – Давай лошадей.
Лошадей подали. Денисов рассердился на казака за то, что подпруги были слабы, и, разбранив его, сел. Петя взялся за стремя. Лошадь, по привычке, хотела куснуть его за ногу, но Петя, не чувствуя своей тяжести, быстро вскочил в седло и, оглядываясь на тронувшихся сзади в темноте гусар, подъехал к Денисову.
– Василий Федорович, вы мне поручите что нибудь? Пожалуйста… ради бога… – сказал он. Денисов, казалось, забыл про существование Пети. Он оглянулся на него.
– Об одном тебя пг'ошу, – сказал он строго, – слушаться меня и никуда не соваться.
Во все время переезда Денисов ни слова не говорил больше с Петей и ехал молча. Когда подъехали к опушке леса, в поле заметно уже стало светлеть. Денисов поговорил что то шепотом с эсаулом, и казаки стали проезжать мимо Пети и Денисова. Когда они все проехали, Денисов тронул свою лошадь и поехал под гору. Садясь на зады и скользя, лошади спускались с своими седоками в лощину. Петя ехал рядом с Денисовым. Дрожь во всем его теле все усиливалась. Становилось все светлее и светлее, только туман скрывал отдаленные предметы. Съехав вниз и оглянувшись назад, Денисов кивнул головой казаку, стоявшему подле него.