Апоп

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Апоп (
O29
p p
)

Ра (слева) в образе рыжего кота поражает Апопа (справа).
Мифология: египетская
Греческое написание: Ἄπωφις
В иных культурах: Тифон
Занятие: бог тьмы и зла
Упоминания: Книга Мёртвых
Мать: Нейт
АпопАпоп

Апо́п (Апе́п, Апо́фис, греч. Ἄπωφις) — в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло, изначальная сила, олицетворяющая Хаос, извечный враг бога солнца Ра[1]. Миссией Апопа являлось поглощение солнца и ввержение Земли в вечную тьму. Часто выступает как собирательный образ всех врагов солнца[2]. Имена Апопа также произносятся как Апеп и Апофис на греческом языке.





Мифология

Апоп обитает в глубине земли, где и происходит его борьба с Ра. Когда ночью Ра начинает плавание по подземному Нилу, Апоп, желая погубить его, выпивает из реки всю воду. В сражении с Апопом (повторяющемся каждую ночь) Ра выходит победителем и заставляет его изрыгнуть воду обратно:

Он, великий Ра,
Поражает злотворящего змея,
Разрубает позвоночник его,
И огонь пожирает его.

Апоп считался творением Нейт, явившимся из первозданных вод ещё задолго до Великой Эннеады. Существует также версия мифа, где Апоп выступает в качестве демиурга — создателя Вселенной[3].

Первоначально защитником Ра был Сет, каждую ночь побеждающий Апопа. Позже Апопа сближали с Сетом.

В другом мифе Сехмет, грозное око бога солнца Ра, отрезает голову змею-Апопу под священной сикоморой (древом жизни) города Гелиополя.

В Книге преодоления Апофиса содержатся многочисленные заклинания, которые якобы применяли жрецы для сражения с Апопом, если же он все-таки выйдет наружу, в Египет, дабы свершить свою миссию — поглотить солнце и повергнуть Землю в вечный мрак[4].

Ассоциации

В массовой культуре

  • На образе Апопа (в древнегреческом произношении — Апофиса) основан Апофис, один из персонажей научно-фантастического телесериала «Звёздные врата: SG-1», выступающий как второй главный враг Земли после Ра.
  • В честь Апопа / Апофиса назван небольшой астероид 99942 Апофис, опасно сближающийся с Землёй. Астероид должен был получить имя в честь египетского бога (такие имена даются астероидам, у которых орбита ближе к Солнцу, чем орбита у Земли). Один из первооткрывателей Дейв Толен, не обладая обширными знаниями в области мифологии, обратился к списку тех персонажей египетской мифологии, которые он узнал из сериала «Звёздные врата: SG-1». Название оказалось особенно удачным, так как существует потенциальная угроза столкновения этого астероида с Землёй[6][7].
  • Апофис — антагонист в книгах серии «Наследники богов» Рика Риордана: «Огненный трон» и «Тень Змея».
  • Апофис — присутствует в голливудской ленте «Боги Египта (фильм)». Правда, там он обитает не под землей, а на небе, и Ра ведет с ним борьбу именно там.

См. также

Напишите отзыв о статье "Апоп"

Примечания

  1. Lynn Meskell, ‎Rosemary A. Joyce. [books.google.co.uz/books?id=NYHPpILD8hwC&pg=PA152&dq=apep&hl=ru&sa=X&ei=jdsXVaHDGYH4OsCIgZgH&redir_esc=y#v=onepage&q=apep&f=false Embodied Lives: Figuring Ancient Maya and Egyptian Experience]. — 2003.
  2. Н. Н. Швец. Словарь египетской мифологии. — Москва: Центрполиграф, 2008. — С. 21. — 256 с. — ISBN 978-5-9524-3466-0.
  3. Ana Ruiz. [books.google.co.uz/books?id=hODv3qA3FZ4C&pg=PA109&dq=Apep&hl=ru&sa=X&ei=aogWVfi-MoeCzAO9qIKAAg&redir_esc=y#v=onepage&q=Apep&f=false The Spirit of Ancient Egypt]. — 2001.
  4. Theresa Bane. [books.google.co.uz/books?id=njDRfG6YVb8C&pg=PA43&dq=Apep&hl=ru&sa=X&ei=aogWVfi-MoeCzAO9qIKAAg&redir_esc=y#v=onepage&q=Apep&f=false Encyclopedia of Demons in World Religions and Cultures]. — 2012.
  5. Ana Ruiz. [books.google.co.uz/books?id=hODv3qA3FZ4C&pg=PA109&dq=apep&hl=ru&sa=X&ei=jdsXVaHDGYH4OsCIgZgH&redir_esc=y#v=onepage&q=apep&f=false The Spirit of Ancient Egypt]. — 2001.
  6. Bill Cooke. [www.astronomy.com/asy/default.aspx?c=a&id=3434 Астероид Апофис на astronomy.com] (англ.) (18 августа 2005). Проверено 18 января 2010. [www.webcitation.org/68TiFe8Nu Архивировано из первоисточника 17 июня 2012].
  7. Neill S. Rosenfeld. [web.cuny.edu/news/salute-to-scholars/november09/foiling-perils-from-outer-space.html Отражая угрозу из внешнего космоса] (англ.). Проверено 18 января 2010. [www.webcitation.org/68TiHCBfP Архивировано из первоисточника 17 июня 2012].

Ссылки

  • [ru-egypt.com/sources/26 Гелиопольское сказание о сотворении мира (Из Книги познания творений Ра).]

Отрывок, характеризующий Апоп

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]