Апопи I

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фараон Древнего Египта
Хиан Хамуди</span>ruen
Ааусерра Апопи
Апофис
XVII династия
Второй переходный период

«Скарабей» с именем Апопи I.
Дети Апепи, Херит</span>ruen
Ааусерра Апопи на Викискладе

Ааусерра Апопи (греческий вариант произношения — Апофис) — последний гиксосский правитель Древнего Египта (правил около 1585—1545 годов до н. э.) из XV династии «Великих гиксосов» (Второй переходный период).

Считается самым могущественным (наряду с Хианом) фараоном-гиксосом. Имя «Апопи» восходит к имени Апопа, считавшегося в мифологии Древнего Египта гигантским змеем, противником Ра.

В эпоху Рамсессидов оформилась народная легенда о борьбе Апопи с правителем Фив из XVII династии Таа II Секененра. Она повествует о том, что Апопи, посоветовавшись с вельможами, пришёл к выводу о необходимости расправы с самостоятельными фараонами в Фивах как последним оплотом египетской независимости. Свои претензии к фиванскому правителю Апопи оформил в форме нелепой жалобы на гиппопотамов, живущих в районе Фив, которые якобы мешали спать гиксосскому владыке, сидящему в Аварисе в дельте Нила. Абсурдность данного обвинения очевидна: Фивы и Аварис разделяли более 650 км, однако, как свидетельствует легенда, именно оно послужило поводом для начала войны между фиванцами и гиксосами.

Апопи вёл длительные войны с восставшими фиванскими правителями, которые, в конечном итоге, привели к крушению власти гиксосов в Египте.



Культурное влияние

Царь гиксосов с таким именем присутствует в романах «Чародей» Уилбура Смита и «Владычица Зари» Генри Хаггарда. Однако не представляется возможным соотнести персонажей и событий в романах с конкретными персонажами и событиями в истории. Гораздо ближе к известной исторической реальности роман Нагиба Махфуза «Война в Фивах» и в трилогии Кристиана Жака «Гнев Богов», в которых Апопи — один из главных действующих лиц.

Напишите отзыв о статье "Апопи I"

Литература

  • Авдиев В. И. [annals.xlegio.ru/egipet/avdiev/avdiev.htm Военная история древнего Египта]. — М.: Издательство «Советская наука», 1948. — Т. 1. Возникновение и развитие завоевательной политики до эпохи крупных войн XVI—XV вв. до х. э. — 240 с.
  • [replay.waybackmachine.org/20080511203747/www.genealogia.ru/projects/lib/catalog/rulers/1.htm Древний Восток и античность]. // [replay.waybackmachine.org/20080511203747/www.genealogia.ru/projects/lib/catalog/rulers/0.htm Правители Мира. Хронологическо-генеалогические таблицы по всемирной истории в 4 тт.] / Автор-составитель В. В. Эрлихман. — Т. 1.

Отрывок, характеризующий Апопи I

– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.