Апостольская нунциатура в России

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Достопримечательность
Апостольская нунциатура в России
Местоположение Россия, 127055, Москва, Вадковский переулок, д. 7/37
Сайт [www.nuntius.ru/ Официальный сайт]
Координаты: 55°47′27″ с. ш. 37°35′57″ в. д. / 55.790889° с. ш. 37.599389° в. д. / 55.790889; 37.599389 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.790889&mlon=37.599389&zoom=17 (O)] (Я)
Апостольская нунциатура в Российской Федерации

Ватикан

Россия
Апостольский нунций

Архиепископ
Челестино Мильоре

Апо́стольская нунциату́ра в Росси́йской Федера́ции (лат. Nuntiatura Apostolica in Fœderatione Russica) — посольство Святого Престола в Российской Федерации.

Дипломатическое представительство Ватикана в России. Создано в 1990 году, когда СССР установил официальные отношения с Ватиканом после многолетнего перерыва. (Первым нунцием в России был архиепископ (впоследствии кардинал) Лоренцо Литта в 17971799 годах).





История установления дипломатических отношений со Святым Престолом

Дипломатические представители Ватикана в СССР и Российской Федерации

  1. Его Превосходительство архиепископ[4] Франческо Коласуонно[5] (15 марта 1990 года — 12 ноября 1994 года);
  2. Его Превосходительство архиепископ Джон Буковски (20 декабря 1994 года — 29 января 2000 года);
  3. Его Превосходительство архиепископ Георг Цур (29 января 2000 года — 8 октября 2002 года);
  4. Его Превосходительство архиепископ Антонио Меннини (6 ноября 2002 года — 18 декабря 2010 года);
  5. Его Превосходительство архиепископ Иван Юркович (19 февраля 2011 года — 13 февраля 2016 года)[6].
  6. Его Превосходительство архиепископ Челестино Мильоре28 мая 2016 года — по настоящее время).[7]

Дипломатические сотрудники нунциатуры в настоящее время

  1. Его Превосходительство архиепископ Челестино Мильоре;
  2. Советник монсеньор Анджей Юзвович.

Здание

Здание построено в 1904 году по проекту архитектора П. В. Харко для А. В. Маркина в стиле модерн.

См. также

Напишите отзыв о статье "Апостольская нунциатура в России"

Примечания

  1. [www.religio.ru/lecsicon/10/191.html Новости мира религий. Общество и религия. СМИ и литература о вере и конфессиях]
  2. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=55813 Указ Президента Российской Федерации от 22 ноября 2009 года № 1330 «Об установлении дипломатических отношений с Ватиканом»]
  3. [www.mid.ru/brp_4.nsf/0/B5D0433421CA201DC3257687003C756D Об установлении дипломатических отношений между Российской Федерацией и Ватиканом]
  4. С 1998 кардинал-дьякон
  5. Апостольский делегат
  6. [sibcatholic.ru/2011/02/19/arxiepiskop-ivan-yurkovich-naznachen-apostolskim-nunciem-v-rossii/ Архиепископ Иван Юркович назначен Апостольским нунцием в России]
  7. [press.vatican.va/content/salastampa/it/bollettino/pubblico/2016/05/28/0383/00893.html Rinunce e nomine]. press.vatican.va. Проверено 28 мая 2016.

Ссылки

  • [www.nuntius.ru/ Официальный сайт Апостольской Нунциатуры в России]
  • [www.catholic-hierarchy.org/diocese/dxxru.html Nunciature to Russian Federation]  (англ.)
  • [vaticanstate.ru/predstavitelstvo-v-rf/ Представительство Святого Престола на сайте vaticanstate.ru/]
  • [www.gcatholic.org/dioceses/nunciature/nunc188.htm Apostolic Nunciature. Russian Federation]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Апостольская нунциатура в России

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]