Апострофа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Апостро́фа (от др.-греч. ἀποστροφή «апострофа», букв. «поворот»), иначе метобаз или метабазис (от μετάβᾰσις «переход»)[1] — восклицательная риторическая фигура речи, когда говорящий или писатель прекращает повествование и обращается к отсутствующему лицу, как к присутствующему или воображаемому лицу, как к реальному, абстрактному понятию, предмету или качеству. В драматических и поэтических художественных произведениях апострофа — риторический приём, обращение (часто неожиданное) к одному из слушателей или читателей, к воображаемому лицу или неодушевлённому предмету. Апострофа в русском языке часто вводится восклицанием «О»[2][3][4].



Примеры

Стихи мои! Свидетели живые
За мир пролитых слёз!
Родитесь вы в минуты роковые
Душевных гроз
И бьётесь о сердца людские,
Как волны об утёс.

Н. А. Некрасов

Унылая пора! очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдалённые седой зимы угрозы.

А. С. Пушкин, Осень

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив её блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

А. С. Пушкин, Осень

Недаром ты металась и кипела,
Развитием спеша, —
Свой подвиг ты свершила прежде тела,
Безумная душа!

Е. А. Баратынский

Напишите отзыв о статье "Апострофа"

Примечания

  1. Апострофа, риторический прием // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
    Апострофа (греч.), или метабазис, т. е. перестановка — первоначально это было техническим выражением аттического судебного языка и означало тот момент, когда оратор отвертывался от судьи и обращался с речью к подсудимому. Вообще же как риторический прием А. значит обращение к отсутствующему или к предметам неодушевлённым и отвлечённым, как будто к живым..
  2. [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le1/le1-6884.htm АПОСТРОФА или МЕТОБАЗ] (рус.). Литературная энциклопедия. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (2002). Проверено 12 сентября 2010. [www.webcitation.org/68XZewiGi Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
    АПОСТРОФА или МЕТОБАЗ — обращение к отсутствующему лицу, как к присутствующему. Напр.: «Доколе же, Катилина, ты будешь испытывать наше терпенье», в речи Цицерона. Также обращение к неодушевленному предмету, как к одушевленному, напр.: «Что, дремучий лес, призадумался?» (Кольцов).
  3. [dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/296/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0 апострофа] (рус.). Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) Апострофа. Академик. Проверено 12 сентября 2010. [www.webcitation.org/68XZgTMCd Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
    Апострофа (иноск.) язвительное слово.

    Апострофировать (иноск.) обращаться къ кому съ рѣчью (собств. бранною). Ср. «Здравствуй, саламалика! ты какъ это въ первый классъ»? Но восточный человѣкъ только привѣтливо улыбнулся на эту апострофу. Салтыковъ. Культурные люди. 4. Ср. Власъ! ты честный человѣкъ! апострофировалъ онъ его: — ты понимаешь меня! ты понимаешь, какъ я глубоко-глубоко несчастливъ. Салтыковъ. Пошехонская старина. 29.

    Ср. Apostropher — обращаться съ рѣчью, бранить. Ср. ἀποστροφή (ἀπό, отъ — στρέφω, вращаю) — отклоненіе (отъ одного предмета къ другому), отвращеніе съ презрѣніемъ.

    Поясн. Саламалика — испорченное (араб.) саламалейкумъ (саламъ, поклонъ — алейкумъ, надъ тобой привѣтствіе). Ср. Salamalec (фр.), низкій поклонъ. См. Саламалек.
  4. [dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/138725/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B0 Апострофа] (рус.). Проверено 12 сентября 2010. [www.webcitation.org/68XZhLcxl Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
    апостро́фа

    ж. 1. Стилистический приём, представляющий собою обращение к отсутствующему лицу как к присутствующему или к неодушевленному предмету как одушевленному.

    2. устар.

    Непрямое высказывание в адрес присутствующего лица.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Апострофа

– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.