Арабский диалект Персидского залива

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
арабский диалект Персидского залива
Самоназвание:

араб. خليجي
[χɐˈliːdʒi]

Страны:

Кувейт, Саудовской Аравии, ОАЭ, Катар, Оман, Ирак, Йемен, Иран

Общее число говорящих:

5 млн

Классификация

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Центральносемитская группа
Аравийская подгруппа
Письменность:

Арабское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

afb

См. также: Проект:Лингвистика

Арабский диалект Персидского залива (араб. اللهجة الخليجية‎, самоназвание خليجي‎, [χɐˈliːdʒi]) — ряд взаимопонятных разновидностей арабского языка, распространённых в восточной Аравии[1], вдоль берега Персидского залива в Кувейте (1 млн, 2014), Ираке (40 тыс.), Бахрейне (100 тыс., 1995), на востоке Саудовской Аравии, в Объединённых Арабских Эмиратах (2 млн 880 тыс., 2014), Катаре (471 тыс., 2014), Иране (200 тыс., 1993), Йемене (10 тыс.) и на севере Омана (441 тыс., 1995)[2].

Диалекты Персидского залива сильно отличаются от других разновидностей арабского в словарном запасе, грамматике и произношении. Также имеются большие различия между кувейтским диалектом арабского языка и диалектами Катаре и ОАЭ, особенно в лексиконе и произношении[1]. Несмотря на то, что Саудовская Аравия принадлежит к странам Персидского залива, большинство саудовцев говорят на аравийских диалектах арабского языка (хиджазский, недждийский, бедави), отличающихся от диалектов Персидского залива[3], а вдоль самого залива проживает лишь малая доля населения. Насчитывается около 200 тыс. саудовцев (в основном в Эш-Шаркии), говорящих на диалекте Персидского залива.

Напишите отзыв о статье "Арабский диалект Персидского залива"



Примечания

  1. 1 2 Clive Holes. [books.google.com/books?id=bJLjAKH7-rIC&pg=PR15&dq Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia: Glossary]. — Brill, 2001. — P. XV—XVII. — 573 p. — ISBN 9789004107632.
  2. [www.ethnologue.com/language/afb Arabic, Gulf Spoken] (англ.). Ethnologue. Проверено 24 марта 2015.
  3. William Frawley. [books.google.com.kw/books?id=sl_dDVctycgC International Encyclopedia of Linguistics]. — 2003. — Т. 2. — P. 38.

Литература

  • Habaka J. Feghali. [books.google.kz/books?id=HixjAAAAMAAJ Gulf Arabic: The Dialects of Riyadh and Eastern Saudi Arabia: Grammar, Dialogues, and Lexicon]. — Dunwoody Press, 2004. — 669 p. — ISBN 9781931546041.
  • Clive Holes. [books.google.kz/books?id=iQTpaMa-8HwC Gulf Arabic]. — Psychology Press, 1990. — 302 p. — ISBN 9780415021142.
  • Hamdi A. Qafisheh. [books.google.kz/books?id=kO-AAAAAIAAJ A short reference grammar of Gulf Arabic]. — University of Arizona Press, 1977. — 274 p.
  • J. R. Smart, Frances Altorfer. [books.google.kz/books?id=1W7pHAAACAAJ Gulf Arabic]. — Hodder Education, 2003. — 320 p. — ISBN 9780340868010.
  • Malcolm C. Peck. [books.google.kz/books?id=ePXaUo-dnM4C Historical Dictionary of the Gulf Arab States]. — 2, исправленное. — Scarecrow Press, 2007. — 468 p. — ISBN 9780810864160.

Отрывок, характеризующий Арабский диалект Персидского залива

«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]
Возвращаясь домой из Воронцова и проезжая по Болотной площади, Пьер увидал толпу у Лобного места, остановился и слез с дрожек. Это была экзекуция французского повара, обвиненного в шпионстве. Экзекуция только что кончилась, и палач отвязывал от кобылы жалостно стонавшего толстого человека с рыжими бакенбардами, в синих чулках и зеленом камзоле. Другой преступник, худенький и бледный, стоял тут же. Оба, судя по лицам, были французы. С испуганно болезненным видом, подобным тому, который имел худой француз, Пьер протолкался сквозь толпу.
– Что это? Кто? За что? – спрашивал он. Но вниманье толпы – чиновников, мещан, купцов, мужиков, женщин в салопах и шубках – так было жадно сосредоточено на то, что происходило на Лобном месте, что никто не отвечал ему. Толстый человек поднялся, нахмурившись, пожал плечами и, очевидно, желая выразить твердость, стал, не глядя вокруг себя, надевать камзол; но вдруг губы его задрожали, и он заплакал, сам сердясь на себя, как плачут взрослые сангвинические люди. Толпа громко заговорила, как показалось Пьеру, – для того, чтобы заглушить в самой себе чувство жалости.
– Повар чей то княжеский…
– Что, мусью, видно, русский соус кисел французу пришелся… оскомину набил, – сказал сморщенный приказный, стоявший подле Пьера, в то время как француз заплакал. Приказный оглянулся вокруг себя, видимо, ожидая оценки своей шутки. Некоторые засмеялись, некоторые испуганно продолжали смотреть на палача, который раздевал другого.
Пьер засопел носом, сморщился и, быстро повернувшись, пошел назад к дрожкам, не переставая что то бормотать про себя в то время, как он шел и садился. В продолжение дороги он несколько раз вздрагивал и вскрикивал так громко, что кучер спрашивал его:
– Что прикажете?
– Куда ж ты едешь? – крикнул Пьер на кучера, выезжавшего на Лубянку.
– К главнокомандующему приказали, – отвечал кучер.
– Дурак! скотина! – закричал Пьер, что редко с ним случалось, ругая своего кучера. – Домой я велел; и скорее ступай, болван. Еще нынче надо выехать, – про себя проговорил Пьер.
Пьер при виде наказанного француза и толпы, окружавшей Лобное место, так окончательно решил, что не может долее оставаться в Москве и едет нынче же в армию, что ему казалось, что он или сказал об этом кучеру, или что кучер сам должен был знать это.
Приехав домой, Пьер отдал приказание своему все знающему, все умеющему, известному всей Москве кучеру Евстафьевичу о том, что он в ночь едет в Можайск к войску и чтобы туда были высланы его верховые лошади. Все это не могло быть сделано в тот же день, и потому, по представлению Евстафьевича, Пьер должен был отложить свой отъезд до другого дня, с тем чтобы дать время подставам выехать на дорогу.