Арабско-чеченская практическая транскрипция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В силу того, что чеченский язык обладает рядом звуков схожих или идентичных арабским (таких как тI, къ, гI, хь, хI, а также долгие гласные), но при этом отсутствующих в русском, в арабско-чеченской практической транслитерации имеется возможность передавать арабские буквы и звуки посредством приёмов чеченской орфографии без использование дополнительных букв с диакритиками. Как следствие, также многие трудные для русскоязычных арабские звуки не вызывают сложностей у носителей чеченского языка (как, впрочем, и большинства кавказских языков).

в конце слова в середине слова в начале слова отдельно стоящие транскрипция МФА
ا а а
б [b]
т [t]
с [θ]
ж [ʤ], [g]
хь [ħ]
х [x]
д [d]
з [ð]
р [r]
з [z]
с [s]
ш [ʃ]
с [sˁ]
ﺿ дз [dˁ], [ðˤ]
тI [tˁ]
з [zˁ], [ðˁ]
I [ʕ]
гI [ɣ]
ф [f]
къ [q]
к [k]
л [l]
м [m]
н [n]
хI [h]
в [w]
й [j]

Напишите отзыв о статье "Арабско-чеченская практическая транскрипция"



Литература

  • Абдул-Къаиров А. А., Ломалиев Ш. Л. Нохчийн-Iаьрабийн лугIат. - М., 1994.

См. также

Отрывок, характеризующий Арабско-чеченская практическая транскрипция

В воскресение утром Марья Дмитриевна пригласила своих гостей к обедни в свой приход Успенья на Могильцах.
– Я этих модных церквей не люблю, – говорила она, видимо гордясь своим свободомыслием. – Везде Бог один. Поп у нас прекрасный, служит прилично, так это благородно, и дьякон тоже. Разве от этого святость какая, что концерты на клиросе поют? Не люблю, одно баловство!
Марья Дмитриевна любила воскресные дни и умела праздновать их. Дом ее бывал весь вымыт и вычищен в субботу; люди и она не работали, все были празднично разряжены, и все бывали у обедни. К господскому обеду прибавлялись кушанья, и людям давалась водка и жареный гусь или поросенок. Но ни на чем во всем доме так не бывал заметен праздник, как на широком, строгом лице Марьи Дмитриевны, в этот день принимавшем неизменяемое выражение торжественности.
Когда напились кофе после обедни, в гостиной с снятыми чехлами, Марье Дмитриевне доложили, что карета готова, и она с строгим видом, одетая в парадную шаль, в которой она делала визиты, поднялась и объявила, что едет к князю Николаю Андреевичу Болконскому, чтобы объясниться с ним насчет Наташи.
После отъезда Марьи Дмитриевны, к Ростовым приехала модистка от мадам Шальме, и Наташа, затворив дверь в соседней с гостиной комнате, очень довольная развлечением, занялась примериваньем новых платьев. В то время как она, надев сметанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка, она услыхала в гостиной оживленные звуки голоса отца и другого, женского голоса, который заставил ее покраснеть. Это был голос Элен. Не успела Наташа снять примериваемый лиф, как дверь отворилась и в комнату вошла графиня Безухая, сияющая добродушной и ласковой улыбкой, в темнолиловом, с высоким воротом, бархатном платье.
– Ah, ma delicieuse! [О, моя прелестная!] – сказала она красневшей Наташе. – Charmante! [Очаровательна!] Нет, это ни на что не похоже, мой милый граф, – сказала она вошедшему за ней Илье Андреичу. – Как жить в Москве и никуда не ездить? Нет, я от вас не отстану! Нынче вечером у меня m lle Georges декламирует и соберутся кое кто; и если вы не привезете своих красавиц, которые лучше m lle Georges, то я вас знать не хочу. Мужа нет, он уехал в Тверь, а то бы я его за вами прислала. Непременно приезжайте, непременно, в девятом часу. – Она кивнула головой знакомой модистке, почтительно присевшей ей, и села на кресло подле зеркала, живописно раскинув складки своего бархатного платья. Она не переставала добродушно и весело болтать, беспрестанно восхищаясь красотой Наташи. Она рассмотрела ее платья и похвалила их, похвалилась и своим новым платьем en gaz metallique, [из газа цвета металла,] которое она получила из Парижа и советовала Наташе сделать такое же.