Араванские языки
Араванская | |
Таксон: |
семья |
---|---|
Ареал: | |
Число носителей: |
3000 |
Классификация | |
Категория: | |
Макро-аравакская макросемья (гипотеза) | |
Состав | |
языки кулина, паумари, севаку, сипу, дени, группа мади | |
Коды языковой группы | |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-5: |
auf |
См. также: Проект:Лингвистика |
Араванские языки (также арава, арауа, мади языки) — семья южноамериканских индейских языков, распространённых на западе Бразилии (штаты Амазонас и Акри) и в Перу. Насчитывает, по разным подсчётам, от 6 до 10 языков. Иногда включается в состав гипотетической макро-аравакской семьи.
Распространение
Носители араванских языков живут в селениях по берегам рек Пурус и Журуа, притоков Амазонки, на территории бразильского штата Амазонас. Часть носителей языка кулина живёт также в верховьях Пуруса на территории штата Акри и перуанского департамента Укаяли.
Общее число говорящих на араванских языках составляет более 3000. Наибольшее число носителей насчитывает кулина: около 900 человек в Бразилии и около 400 в Перу.
Язык аруа[1] вымер около 1877, когда все его носители были уничтожены эпидемией кори. В (Бурлак, Старостин 2001: 202) упоминаются также вымершие араванские языки пама и сипо[2], приведённые в (Ethnologue 2005) как «диалекты или родственные языки» в статье о жамамади.
Классификация
- 1. Аруа (арава) (†)
- 2. Кулина (мадиха, кулина-мадиха)
- 3. Дени (дани)
- A. Группа (кластер) мади
- 8. Паумари
- 9. Суруаха (сороваха).
Языки мади взаимопонятны и иногда рассматриваются как диалекты одного языка (мади или жамамади), при этом жаравара и банава обнаруживают несколько большую близость между собой. Р. Диксон сравнивал различия между жамамади, жаравара и банава с различиями между британским, американским и австралийским вариантами английского языка (Dixon 2004: 8). Тем не менее, носители этих идиомов осознают их как различные языки. Иногда аруа и мади объединяют в группу аруа-мади, а дени и кулина в группу дени-кулина (Dixon 1995).
Статус канаманти неясен, не исключено, что это просто альтернативное название для жамамади или одного из его диалектов. В (Buller et al. 1993) этот язык не упомянут; в (Kaufman 1994) он включён в список со знаком вопроса. В (Gordon 2005) Kanamanti и Canamanti приводятся как варианты названия жамамади. В то же время, в (Dixon 1995) канаманти рассматривается как самостоятельный араванский язык, вообще не входящий в кластер мади. В (Dixon 2004: 8) приводится ссылка на утверждения носителей жаравара о том, что слово «канаманти» — либо «ошибка», либо альтернативное название жамамади. Не исключена также путаница с распространённым поблизости языком канамари, относящимся к семье катукина.
Язык суруаха впервые был упомянут в (Kaufman 1994) со ссылкой на личное сообщение Д. Эверетта, который в 1980 встретился с индейцами-суруаха во время трёхдневного пешего перехода через джунгли в ходе изучения языка дени. Предположительно, среди прочих араванских языков суруаха наиболее близок к дени.
Письменность
Для некоторых араванских языков разработана и применяется письменность на латинской основе, ориентированная на португальскую орфографию.
Напишите отзыв о статье "Араванские языки"
Ссылки
- [www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90618 Ethnologue report for Arauan]
- SIL: [www.sil.org/americas/brasil/INDGLANG/ENGLARAW.HTM Arawá family]
- Proel: [www.proel.org/mundo/arawan.htm Sub-tronco Arawán]
- [butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Dic=Araw%E1.pdf Информация об араванских языках с подробной библиографией]
- [paginas.terra.com.br/educacao/GICLI/ListasEnglish.htm Списки Сводеша для аборигенных языков Бразилии]
Примечания
- ↑ Не следует путать его с рядом языков Южной Америки, носящих скожие названия: северно-маипуруанским языком аруа (Карибы), также вымершим; вымирающим языком аруа семьи тупи (штат Мату-Гросу).
- ↑ Перечень араванских языков в (Бурлак, Старостин 2001: 202) выглядит следующим образом: +арава, кулина, +пама, паумари, севаку, +сипо, дени, ямамади, юбери, банава.
Библиография
- Adams, Patsy. (1962). Textos culina // Folklore Americano X(10): 93-222.
- Adams, Patsy & Stephen A. Marlett. (1987). Gender agreement in Madija // Native American languages and grammatical typology: papers from a conference at the University of Chicago, ed. by Paul D. Kroeber and Robert E. Moore, pp. 1-18. Bloomington, Indiana, Indiana University Linguistics Club.
- Adams, Patsy, e Esther Powlison, Los fonemas segmentales del Culina peruano // Datos Etnolinguisticos 28. Lima: SIL.
- Adams Liclan, Patsy & Stephen Marlett. (1990). Madija noun morphology // International Journal of American Linguistics, 56:102-120.
- Adams Liclan, Patsy, e Stephen Marlet. (1991). Antipasivos en madija (culina) // Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguísticos VI, pp. 37-48.
- Adams Liclan, Patsy, e Stephen A. Marlett (1994). Vowel features in Madija // Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, Vol. 38: 113-14.
- Agnew, Arlene. (1963). Culina grammar outline // Informacion de Campo 90. Yarinacocha, Peru: SIL.
- Buller, Barbara; Buller, Ernest; & Everett, Daniel L. (1993). Stress placement, syllable structure, and minimality in Banawá. International Journal of American Linguistics, 59 (1), 280—293.
- Campbell, Barbara. (1985). Jamamadí Noun Phrases // Porto Velho Workpapers, ed. by David Lee Fortune, 130—165. Brasília: Summer Institute of Linguistics.
- Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
- Dixon, R. M. W. (1995). Fusional development of gender marking in Jarawara possessed nouns // International Journal of American Linguistics, 61/3: 263—294.
- Dixon, R. M. W. (2001). Internal reconstruction of tense-modal suffixes in Jarawara // Diachronica, 18, 3-30.
- Dixon, R. M. W. (2004a). The Jarawara language of southern Amazonia. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-927067-8.
- Dixon, R. M. W. (2004b). Proto-Arawá phonology // Anthropological Linguistics, 46, 1-83.
- Dixon, R. M. W. (2006). Annotated Bibliography of the Arawá Language Family to 1950 // International Journal of American Linguistics, 72: 522—534.
- Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.). (2005). Ethnologue: Languages of the world (15th ed.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 1-55671-159-X. (Online version: www.ethnologue.com).
- Kaufman, Terrence. (1990). Language history in South America: What we know and how to know more. In D. L. Payne (Ed.), Amazonian linguistics: Studies in lowland South American languages (pp. 13-67). Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-70414-3.
- Kaufman, Terrence. (1994). The native languages of South America. In C. Mosley & R. E. Asher (Eds.), Atlas of the world’s languages (pp. 46-76). London: Routledge.
- Бурлак, С. А, Старостин, С. А. (2001). Введение в лингвистическую компаративистику. М.: «Эдиториал УРСС».
Отрывок, характеризующий Араванские языки
ХПисьмо это еще не было подано государю, когда Барклай за обедом передал Болконскому, что государю лично угодно видеть князя Андрея, для того чтобы расспросить его о Турции, и что князь Андрей имеет явиться в квартиру Бенигсена в шесть часов вечера.
В этот же день в квартире государя было получено известие о новом движении Наполеона, могущем быть опасным для армии, – известие, впоследствии оказавшееся несправедливым. И в это же утро полковник Мишо, объезжая с государем дрисские укрепления, доказывал государю, что укрепленный лагерь этот, устроенный Пфулем и считавшийся до сих пор chef d'?uvr'ом тактики, долженствующим погубить Наполеона, – что лагерь этот есть бессмыслица и погибель русской армии.
Князь Андрей приехал в квартиру генерала Бенигсена, занимавшего небольшой помещичий дом на самом берегу реки. Ни Бенигсена, ни государя не было там, но Чернышев, флигель адъютант государя, принял Болконского и объявил ему, что государь поехал с генералом Бенигсеном и с маркизом Паулучи другой раз в нынешний день для объезда укреплений Дрисского лагеря, в удобности которого начинали сильно сомневаться.
Чернышев сидел с книгой французского романа у окна первой комнаты. Комната эта, вероятно, была прежде залой; в ней еще стоял орган, на который навалены были какие то ковры, и в одном углу стояла складная кровать адъютанта Бенигсена. Этот адъютант был тут. Он, видно, замученный пирушкой или делом, сидел на свернутой постеле и дремал. Из залы вели две двери: одна прямо в бывшую гостиную, другая направо в кабинет. Из первой двери слышались голоса разговаривающих по немецки и изредка по французски. Там, в бывшей гостиной, были собраны, по желанию государя, не военный совет (государь любил неопределенность), но некоторые лица, которых мнение о предстоящих затруднениях он желал знать. Это не был военный совет, но как бы совет избранных для уяснения некоторых вопросов лично для государя. На этот полусовет были приглашены: шведский генерал Армфельд, генерал адъютант Вольцоген, Винцингероде, которого Наполеон называл беглым французским подданным, Мишо, Толь, вовсе не военный человек – граф Штейн и, наконец, сам Пфуль, который, как слышал князь Андрей, был la cheville ouvriere [основою] всего дела. Князь Андрей имел случай хорошо рассмотреть его, так как Пфуль вскоре после него приехал и прошел в гостиную, остановившись на минуту поговорить с Чернышевым.
Пфуль с первого взгляда, в своем русском генеральском дурно сшитом мундире, который нескладно, как на наряженном, сидел на нем, показался князю Андрею как будто знакомым, хотя он никогда не видал его. В нем был и Вейротер, и Мак, и Шмидт, и много других немецких теоретиков генералов, которых князю Андрею удалось видеть в 1805 м году; но он был типичнее всех их. Такого немца теоретика, соединявшего в себе все, что было в тех немцах, еще никогда не видал князь Андрей.
Пфуль был невысок ростом, очень худ, но ширококост, грубого, здорового сложения, с широким тазом и костлявыми лопатками. Лицо у него было очень морщинисто, с глубоко вставленными глазами. Волоса его спереди у висков, очевидно, торопливо были приглажены щеткой, сзади наивно торчали кисточками. Он, беспокойно и сердито оглядываясь, вошел в комнату, как будто он всего боялся в большой комнате, куда он вошел. Он, неловким движением придерживая шпагу, обратился к Чернышеву, спрашивая по немецки, где государь. Ему, видно, как можно скорее хотелось пройти комнаты, окончить поклоны и приветствия и сесть за дело перед картой, где он чувствовал себя на месте. Он поспешно кивал головой на слова Чернышева и иронически улыбался, слушая его слова о том, что государь осматривает укрепления, которые он, сам Пфуль, заложил по своей теории. Он что то басисто и круто, как говорят самоуверенные немцы, проворчал про себя: Dummkopf… или: zu Grunde die ganze Geschichte… или: s'wird was gescheites d'raus werden… [глупости… к черту все дело… (нем.) ] Князь Андрей не расслышал и хотел пройти, но Чернышев познакомил князя Андрея с Пфулем, заметив, что князь Андрей приехал из Турции, где так счастливо кончена война. Пфуль чуть взглянул не столько на князя Андрея, сколько через него, и проговорил смеясь: «Da muss ein schoner taktischcr Krieg gewesen sein». [«То то, должно быть, правильно тактическая была война.» (нем.) ] – И, засмеявшись презрительно, прошел в комнату, из которой слышались голоса.
Видно, Пфуль, уже всегда готовый на ироническое раздражение, нынче был особенно возбужден тем, что осмелились без него осматривать его лагерь и судить о нем. Князь Андрей по одному короткому этому свиданию с Пфулем благодаря своим аустерлицким воспоминаниям составил себе ясную характеристику этого человека. Пфуль был один из тех безнадежно, неизменно, до мученичества самоуверенных людей, которыми только бывают немцы, и именно потому, что только немцы бывают самоуверенными на основании отвлеченной идеи – науки, то есть мнимого знания совершенной истины. Француз бывает самоуверен потому, что он почитает себя лично, как умом, так и телом, непреодолимо обворожительным как для мужчин, так и для женщин. Англичанин самоуверен на том основании, что он есть гражданин благоустроеннейшего в мире государства, и потому, как англичанин, знает всегда, что ему делать нужно, и знает, что все, что он делает как англичанин, несомненно хорошо. Итальянец самоуверен потому, что он взволнован и забывает легко и себя и других. Русский самоуверен именно потому, что он ничего не знает и знать не хочет, потому что не верит, чтобы можно было вполне знать что нибудь. Немец самоуверен хуже всех, и тверже всех, и противнее всех, потому что он воображает, что знает истину, науку, которую он сам выдумал, но которая для него есть абсолютная истина. Таков, очевидно, был Пфуль. У него была наука – теория облического движения, выведенная им из истории войн Фридриха Великого, и все, что встречалось ему в новейшей истории войн Фридриха Великого, и все, что встречалось ему в новейшей военной истории, казалось ему бессмыслицей, варварством, безобразным столкновением, в котором с обеих сторон было сделано столько ошибок, что войны эти не могли быть названы войнами: они не подходили под теорию и не могли служить предметом науки.