Араванские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Араванская
Таксон:

семья

Ареал:

Амазония (Бразилия, Перу)

Число носителей:

3000

Классификация
Категория:

Индейские языки Южной Америки

Макро-аравакская макросемья (гипотеза)

Состав

языки кулина, паумари, севаку, сипу, дени, группа мади

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

auf

См. также: Проект:Лингвистика

Араванские языки (также арава, арауа, мади языки) — семья южноамериканских индейских языков, распространённых на западе Бразилии (штаты Амазонас и Акри) и в Перу. Насчитывает, по разным подсчётам, от 6 до 10 языков. Иногда включается в состав гипотетической макро-аравакской семьи.





Распространение

Носители араванских языков живут в селениях по берегам рек Пурус и Журуа, притоков Амазонки, на территории бразильского штата Амазонас. Часть носителей языка кулина живёт также в верховьях Пуруса на территории штата Акри и перуанского департамента Укаяли.

Общее число говорящих на араванских языках составляет более 3000. Наибольшее число носителей насчитывает кулина: около 900 человек в Бразилии и около 400 в Перу.

Язык аруа[1] вымер около 1877, когда все его носители были уничтожены эпидемией кори. В (Бурлак, Старостин 2001: 202) упоминаются также вымершие араванские языки пама и сипо[2], приведённые в (Ethnologue 2005) как «диалекты или родственные языки» в статье о жамамади.

Классификация

1. Аруа (арава) (†)
2. Кулина (мадиха, кулина-мадиха)
3. Дени (дани)
A. Группа (кластер) мади
4. Жамамади (ямамади)
5. Канаманти (?)
6. Жаравара (журуара, яравара)
7. Банава (жафи, кутия)
8. Паумари
9. Суруаха (сороваха).

Языки мади взаимопонятны и иногда рассматриваются как диалекты одного языка (мади или жамамади), при этом жаравара и банава обнаруживают несколько большую близость между собой. Р. Диксон сравнивал различия между жамамади, жаравара и банава с различиями между британским, американским и австралийским вариантами английского языка (Dixon 2004: 8). Тем не менее, носители этих идиомов осознают их как различные языки. Иногда аруа и мади объединяют в группу аруа-мади, а дени и кулина в группу дени-кулина (Dixon 1995).

Статус канаманти неясен, не исключено, что это просто альтернативное название для жамамади или одного из его диалектов. В (Buller et al. 1993) этот язык не упомянут; в (Kaufman 1994) он включён в список со знаком вопроса. В (Gordon 2005) Kanamanti и Canamanti приводятся как варианты названия жамамади. В то же время, в (Dixon 1995) канаманти рассматривается как самостоятельный араванский язык, вообще не входящий в кластер мади. В (Dixon 2004: 8) приводится ссылка на утверждения носителей жаравара о том, что слово «канаманти» — либо «ошибка», либо альтернативное название жамамади. Не исключена также путаница с распространённым поблизости языком канамари, относящимся к семье катукина.

Язык суруаха впервые был упомянут в (Kaufman 1994) со ссылкой на личное сообщение Д. Эверетта, который в 1980 встретился с индейцами-суруаха во время трёхдневного пешего перехода через джунгли в ходе изучения языка дени. Предположительно, среди прочих араванских языков суруаха наиболее близок к дени.

Письменность

Для некоторых араванских языков разработана и применяется письменность на латинской основе, ориентированная на португальскую орфографию.

Напишите отзыв о статье "Араванские языки"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90618 Ethnologue report for Arauan]
  • SIL: [www.sil.org/americas/brasil/INDGLANG/ENGLARAW.HTM Arawá family]
  • Proel: [www.proel.org/mundo/arawan.htm Sub-tronco Arawán]
  • [butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Dic=Araw%E1.pdf Информация об араванских языках с подробной библиографией]
  • [paginas.terra.com.br/educacao/GICLI/ListasEnglish.htm Списки Сводеша для аборигенных языков Бразилии]

Примечания

  1. Не следует путать его с рядом языков Южной Америки, носящих скожие названия: северно-маипуруанским языком аруа (Карибы), также вымершим; вымирающим языком аруа семьи тупи (штат Мату-Гросу).
  2. Перечень араванских языков в (Бурлак, Старостин 2001: 202) выглядит следующим образом: +арава, кулина, +пама, паумари, севаку, +сипо, дени, ямамади, юбери, банава.

Библиография

  • Adams, Patsy. (1962). Textos culina // Folklore Americano X(10): 93-222.
  • Adams, Patsy & Stephen A. Marlett. (1987). Gender agreement in Madija // Native American languages and grammatical typology: papers from a conference at the University of Chicago, ed. by Paul D. Kroeber and Robert E. Moore, pp. 1-18. Bloomington, Indiana, Indiana University Linguistics Club.
  • Adams, Patsy, e Esther Powlison, Los fonemas segmentales del Culina peruano // Datos Etnolinguisticos 28. Lima: SIL.
  • Adams Liclan, Patsy & Stephen Marlett. (1990). Madija noun morphology // International Journal of American Linguistics, 56:102-120.
  • Adams Liclan, Patsy, e Stephen Marlet. (1991). Antipasivos en madija (culina) // Revista Latinoamericana de Estudios Etnolinguísticos VI, pp. 37-48.
  • Adams Liclan, Patsy, e Stephen A. Marlett (1994). Vowel features in Madija // Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, Vol. 38: 113-14.
  • Agnew, Arlene. (1963). Culina grammar outline // Informacion de Campo 90. Yarinacocha, Peru: SIL.
  • Buller, Barbara; Buller, Ernest; & Everett, Daniel L. (1993). Stress placement, syllable structure, and minimality in Banawá. International Journal of American Linguistics, 59 (1), 280—293.
  • Campbell, Barbara. (1985). Jamamadí Noun Phrases // Porto Velho Workpapers, ed. by David Lee Fortune, 130—165. Brasília: Summer Institute of Linguistics.
  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Dixon, R. M. W. (1995). Fusional development of gender marking in Jarawara possessed nouns // International Journal of American Linguistics, 61/3: 263—294.
  • Dixon, R. M. W. (2001). Internal reconstruction of tense-modal suffixes in Jarawara // Diachronica, 18, 3-30.
  • Dixon, R. M. W. (2004a). The Jarawara language of southern Amazonia. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-927067-8.
  • Dixon, R. M. W. (2004b). Proto-Arawá phonology // Anthropological Linguistics, 46, 1-83.
  • Dixon, R. M. W. (2006). Annotated Bibliography of the Arawá Language Family to 1950 // International Journal of American Linguistics, 72: 522—534.
  • Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.). (2005). Ethnologue: Languages of the world (15th ed.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 1-55671-159-X. (Online version: www.ethnologue.com).
  • Kaufman, Terrence. (1990). Language history in South America: What we know and how to know more. In D. L. Payne (Ed.), Amazonian linguistics: Studies in lowland South American languages (pp. 13-67). Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-70414-3.
  • Kaufman, Terrence. (1994). The native languages of South America. In C. Mosley & R. E. Asher (Eds.), Atlas of the world’s languages (pp. 46-76). London: Routledge.
  • Бурлак, С. А, Старостин, С. А. (2001). Введение в лингвистическую компаративистику. М.: «Эдиториал УРСС».

Отрывок, характеризующий Араванские языки

Х
Письмо это еще не было подано государю, когда Барклай за обедом передал Болконскому, что государю лично угодно видеть князя Андрея, для того чтобы расспросить его о Турции, и что князь Андрей имеет явиться в квартиру Бенигсена в шесть часов вечера.
В этот же день в квартире государя было получено известие о новом движении Наполеона, могущем быть опасным для армии, – известие, впоследствии оказавшееся несправедливым. И в это же утро полковник Мишо, объезжая с государем дрисские укрепления, доказывал государю, что укрепленный лагерь этот, устроенный Пфулем и считавшийся до сих пор chef d'?uvr'ом тактики, долженствующим погубить Наполеона, – что лагерь этот есть бессмыслица и погибель русской армии.
Князь Андрей приехал в квартиру генерала Бенигсена, занимавшего небольшой помещичий дом на самом берегу реки. Ни Бенигсена, ни государя не было там, но Чернышев, флигель адъютант государя, принял Болконского и объявил ему, что государь поехал с генералом Бенигсеном и с маркизом Паулучи другой раз в нынешний день для объезда укреплений Дрисского лагеря, в удобности которого начинали сильно сомневаться.
Чернышев сидел с книгой французского романа у окна первой комнаты. Комната эта, вероятно, была прежде залой; в ней еще стоял орган, на который навалены были какие то ковры, и в одном углу стояла складная кровать адъютанта Бенигсена. Этот адъютант был тут. Он, видно, замученный пирушкой или делом, сидел на свернутой постеле и дремал. Из залы вели две двери: одна прямо в бывшую гостиную, другая направо в кабинет. Из первой двери слышались голоса разговаривающих по немецки и изредка по французски. Там, в бывшей гостиной, были собраны, по желанию государя, не военный совет (государь любил неопределенность), но некоторые лица, которых мнение о предстоящих затруднениях он желал знать. Это не был военный совет, но как бы совет избранных для уяснения некоторых вопросов лично для государя. На этот полусовет были приглашены: шведский генерал Армфельд, генерал адъютант Вольцоген, Винцингероде, которого Наполеон называл беглым французским подданным, Мишо, Толь, вовсе не военный человек – граф Штейн и, наконец, сам Пфуль, который, как слышал князь Андрей, был la cheville ouvriere [основою] всего дела. Князь Андрей имел случай хорошо рассмотреть его, так как Пфуль вскоре после него приехал и прошел в гостиную, остановившись на минуту поговорить с Чернышевым.
Пфуль с первого взгляда, в своем русском генеральском дурно сшитом мундире, который нескладно, как на наряженном, сидел на нем, показался князю Андрею как будто знакомым, хотя он никогда не видал его. В нем был и Вейротер, и Мак, и Шмидт, и много других немецких теоретиков генералов, которых князю Андрею удалось видеть в 1805 м году; но он был типичнее всех их. Такого немца теоретика, соединявшего в себе все, что было в тех немцах, еще никогда не видал князь Андрей.
Пфуль был невысок ростом, очень худ, но ширококост, грубого, здорового сложения, с широким тазом и костлявыми лопатками. Лицо у него было очень морщинисто, с глубоко вставленными глазами. Волоса его спереди у висков, очевидно, торопливо были приглажены щеткой, сзади наивно торчали кисточками. Он, беспокойно и сердито оглядываясь, вошел в комнату, как будто он всего боялся в большой комнате, куда он вошел. Он, неловким движением придерживая шпагу, обратился к Чернышеву, спрашивая по немецки, где государь. Ему, видно, как можно скорее хотелось пройти комнаты, окончить поклоны и приветствия и сесть за дело перед картой, где он чувствовал себя на месте. Он поспешно кивал головой на слова Чернышева и иронически улыбался, слушая его слова о том, что государь осматривает укрепления, которые он, сам Пфуль, заложил по своей теории. Он что то басисто и круто, как говорят самоуверенные немцы, проворчал про себя: Dummkopf… или: zu Grunde die ganze Geschichte… или: s'wird was gescheites d'raus werden… [глупости… к черту все дело… (нем.) ] Князь Андрей не расслышал и хотел пройти, но Чернышев познакомил князя Андрея с Пфулем, заметив, что князь Андрей приехал из Турции, где так счастливо кончена война. Пфуль чуть взглянул не столько на князя Андрея, сколько через него, и проговорил смеясь: «Da muss ein schoner taktischcr Krieg gewesen sein». [«То то, должно быть, правильно тактическая была война.» (нем.) ] – И, засмеявшись презрительно, прошел в комнату, из которой слышались голоса.
Видно, Пфуль, уже всегда готовый на ироническое раздражение, нынче был особенно возбужден тем, что осмелились без него осматривать его лагерь и судить о нем. Князь Андрей по одному короткому этому свиданию с Пфулем благодаря своим аустерлицким воспоминаниям составил себе ясную характеристику этого человека. Пфуль был один из тех безнадежно, неизменно, до мученичества самоуверенных людей, которыми только бывают немцы, и именно потому, что только немцы бывают самоуверенными на основании отвлеченной идеи – науки, то есть мнимого знания совершенной истины. Француз бывает самоуверен потому, что он почитает себя лично, как умом, так и телом, непреодолимо обворожительным как для мужчин, так и для женщин. Англичанин самоуверен на том основании, что он есть гражданин благоустроеннейшего в мире государства, и потому, как англичанин, знает всегда, что ему делать нужно, и знает, что все, что он делает как англичанин, несомненно хорошо. Итальянец самоуверен потому, что он взволнован и забывает легко и себя и других. Русский самоуверен именно потому, что он ничего не знает и знать не хочет, потому что не верит, чтобы можно было вполне знать что нибудь. Немец самоуверен хуже всех, и тверже всех, и противнее всех, потому что он воображает, что знает истину, науку, которую он сам выдумал, но которая для него есть абсолютная истина. Таков, очевидно, был Пфуль. У него была наука – теория облического движения, выведенная им из истории войн Фридриха Великого, и все, что встречалось ему в новейшей истории войн Фридриха Великого, и все, что встречалось ему в новейшей военной истории, казалось ему бессмыслицей, варварством, безобразным столкновением, в котором с обеих сторон было сделано столько ошибок, что войны эти не могли быть названы войнами: они не подходили под теорию и не могли служить предметом науки.