Арагозавр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Арагозавр
Арагозавр
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Пресмыкающиеся
Надотряд: Динозавры
Отряд: Ящеротазовые
Подотряд: Зауроподы
Без ранга: Macronaria
Латинское название
Aragosaurus ischiaticus

Арагоза́вр (лат. Aragosaurus ischiaticus) — динозавр подотряда зауроподов, живший в позднем меловом периоде. Единственные фрагменты скелета арагозавра были найдены в Арагоне (Испания) в 1987 году. Найденных останков было достаточно, чтобы установить связь между арагозавром и камаразавром.

Похожие останки были найдены в Португалии, США и Восточной Африке. Эти окаменелости помогли учёным сделать выводы о реальном движении земных плит миллионы лет назад. Зауроподы не могли переплыть океан, а это значит, что арагозавры и близкие к ним виды попали в новые места, где впоследствии были обнаружены, по суше. Этот факт находит своё подтверждение в теории единого материка — Пангеи. Этот материк разошёлся, образовав современную карту мира.

У арагозавра был небольшой череп и массивная шея средней длины. Большие зубы хорошо приспособлены для того, чтобы срывать листья с высоких деревьев. Арагозавр также имел массивный, но не очень толстый хвост, которым он мог защищаться. Модель арагозавра находится в одном из парков Испании. Она позволяет представить более точные размеры динозавра: рост — 8 метров, длина — 18 метров, масса — около 15 тонн.

Напишите отзыв о статье "Арагозавр"



Ссылки

  • [www.dinozavro.ru/melovoy/aragozavr.php Арагозавр, DinoZavro.ru]
  • [dinopedia.ru/dinosaur.php?id=100 Арагозавр (Арагонский ящер), Динопедия]

Отрывок, характеризующий Арагозавр

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]