Арандаренко, Николай Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Николай Иванович Арандаренко
Архангельский губернатор
30 ноября 1856 года — 17 апреля 1863 года
Монарх: Александр II
Предшественник: Владимир Филиппович Пфеллер
Преемник: Николай Мартынович Гартинг
 
Вероисповедание: Православие
Рождение: 1795(1795)
Смерть: 1867(1867)
Отец: Иван Арандаренко

Никола́й Ива́нович Арандаренко (17951867) — государственный деятель Российской империи, Архангельский губернатор, тайный советник (1858), дворянский историк, статистик, этнограф, краевед.





Биография

Малороссийского происхождения. В 1840—1850-х годах занимал должность управляющего Полтавской палатой государственных имуществ.

С 30 ноября 1856 по 17 апреля 1863 года — Архангельский гражданский губернатор.

Автор «Записок о Полтавской губернии» в 3 частях (Полтава, 1848—1852), с дополнением атласа карт и видов, в частности, планом Полтавы до 1800 г., содержащих ценные сведения по истории Полтавщины с древнейших времен, в том числе, по истории административно-территориального устройства, государственных учреждениях XVII—XVIII веков, развития сельского хозяйства, промышленности, ремесел, торговли и т. д.

Во 2-й части (1849) представлены фольклорные и этнографические материалы об обычаях, обрядах, поверьях полтавчан, народные песни, думы, сказки, поговорки и т. п.

В 3-й части представлены описания пятнадцати уездов, история городов и сëл Полтавской губернии.

Труд Арандаренко уже через 30 лет после своего появления в свет успел стать библиографической редкостью, имеет научную ценность как источник для изучения исторического прошлого Полтав­щины и всей Украины. Все, кто впоследствии писал историю Полтавщины после Арандаренко так или иначе ссылаются на это произведение.

Использовал псевдоним «Н. А.»[1].

В Музее народной архитектуры и быта Средней Надднепрянщины в г. Переяславе-Хмельницком на церкви святого Георгия из села Андруши Переяславского полка сохранилась мемориальная доска «В царствование императора Николая и во время управления государственными крестьянами министра графа Киселева и при управлении сею частью Полтавской губернии полковника Арандаренко заложено село Андруши, мая 30 дня после разрушения его наводнением реки Днепра в 1845 году»[2].

Напишите отзыв о статье "Арандаренко, Николай Иванович"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/masanov/man/01/man00602.htm Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 40]
  2. [primetour.ua/ru/excursions/weekend/Pereyaslav-Hmelnitskiy---muzeynoe-tsarstvo.html Переяслав-Хмельницкий. Музейное царство]

Литература

Ссылки

  • [saga.in.ua/index.php?mact=Products,cntnt01,details,0&cntnt01hierarchyid=5&cntnt01cd_origpage=61&cntnt01productid=96&cntnt01returnid=67 Сайт издательства САГА. Арандаренко Н. И. Записки о Полтавской губернии. / В 3-х частях.]

Отрывок, характеризующий Арандаренко, Николай Иванович

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]