Арань, Ласло

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ласло Арань

Ла́сло А́рань (венг. Arany László; 24 марта 1844, Надьсалонта, Австрийская империя — 1 августа 1898, Будапешт, Австро-Венгрия) — венгерский прозаик, поэт, переводчик, фольклорист. Член Венгерской академии наук (с 1858).





Биография

Трансильванский венгр. Родился в семье поэта Яноша Араня.

Творчество

Автор прозаических и поэтических произведений, сборников народных сказок, литературных переводов, исследований.

Собирал оригинальные народные сказки и в 1862 издал их отдельным томом («Magyar népmesék»), затем опубликовал поэтическое повествование на основе венгерской легенды «Эльфрида», за что был принят в литературное общество имени братьев Кишфалуди.

Вслед за своим отцом Ласло Арань активно обращался к Гуннскому наследию. Широко известен благодаря капитальной работе «Битва гуннов» (Hunok harca, 1872), в которой описывает борьбу тевтонов (немцев) и мадьяр в Венгрии и призывает своих соотечественников бороться с засильем немецкого языка и культуры. Известен также своими балладами, в том числе «Walesi Bardok», опубликованной в 1863 году и содержащей скрытую критику политики Габсбургов в Венгрии.

В 1872 году анонимно опубликовал роман в стихах «A délibábok hőse», который описывает историю рода Обломовых на венгерском языке. Роман пользовался большим успехом.

Переводил сочинения Шекспира и Мольера, сатирическую поэму «Герой мечты».

Напишите отзыв о статье "Арань, Ласло"

Примечания

Ссылки

  • [www.stop.hu/kultura/110-eve-hunyt-el-arany-laszlo/360102/ 110 éve hunyt el Arany László] (венг.)

Отрывок, характеризующий Арань, Ласло

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.