Арбротская декларация

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Арбротская декларация (англ. Declaration of Arbroath, 1320 год) — декларация независимости Шотландии в период борьбы за независимость с Англией.

В ответ на поддержку папством английского завоевания Шотландии и отлучение от церкви короля Роберта Брюса и его сторонников, духовенство и бароны Шотландии во главе с аббатом Арбротского монастыря Бернардом де Линтоном издали адресованную папе Иоанну XXII декларацию суверенитета Шотландии. Опираясь на историю страны, авторы декларации утверждали право Шотландии на суверенитет и независимость от Англии, а также право на шотландский престол короля Роберта Брюса, избранного народом. Тот факт, что Арбротская декларация опиралась на принцип народного суверенитета (правом на независимость и её защиту, согласно документу, обладает сам шотландский народ, а не его король), резко выделяет её в ряду общественно-политических памятников средневековья. Декларация сыграла важную роль в становлении национального самосознания шотландского народа и повлияла на развитие общественной мысли в Англии и других странах Западной Европы.

В день подписания декларации ежегодно отмечается День Тартана (англ. Tartan Day).

Напишите отзыв о статье "Арбротская декларация"



Литература

  • Cowan, Edward J. For Freedom Alone: The Declaration of Arbroath, 1320. Birlinn Publishers, 2008. ISBN 1-84158-632-3
  • Fergusson, James. The Declaration of Arbroath. University Press, 1970. ISBN 0-85224-181-X
  • Nicholson, Ranald. Scotland: the Later Middle Ages. Mercat Press, 1997

Ссылки

  • [www.scottisharchivesforschools.org/ffa/arbroath.asp Declaration of Arbroath] (англ.)

Отрывок, характеризующий Арбротская декларация

– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.