Арбузов, Алексей Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Фёдорович Арбузов

генерал Алексей Фёдорович Арбузов
Дата рождения

1792(1792)

Дата смерти

1861(1861)

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

пехота

Звание

генерал от инфантерии

Командовал

лейб-гвардии Павловский полк, 4-я гвард. пех. бриг., 3-я гвард. пех. див., 1-я гвард. пех. див.,

Сражения/войны

Отечественная война 1812 года, Заграничные походы 1813—1814 гг., Русско-турецкая война 1828—1829, Польская кампания 1831 г.

Награды и премии

Орден Святой Анны 4-й ст., Орден Святого Владимира 4-й ст., Орден Святой Анны 2-й ст., Pour le Mérite, Орден Святой Анны 1-й ст. (1828), Орден Святого Георгия 4-й ст. (1831)

Алексе́й Фё́дорович Арбу́зов (1792—1861) — русский генерал, участник войн против Наполеона, командир лейб-гвардии Павловского полка.





Биография

Происходил из дворян Смоленской губернии. Сын бригадира Федора Федоровича Арбузова. Окончив курс во 2-м кадетском корпусе, в 1810 году вступил в службу подпоручиком по армии и в том же году переведён в лейб-гвардии Егерский полк, с которым участвовал в военных действиях Отечественной войны и заграничных походов 1813—1814 гг.

За отличия, оказанные в сражениях при Бородине, Люцене, Кульме и Лейпциге, имел ордена: св. Анны 4-й степени с надписью «За храбрость», св. Владимира 4-й степени с бантом, св. Анны 2-й степени, алмазные украшения к последнему ордену, прусский железный крест и орден «За отличие» (Pour le mérite).

Последующая мирная служба Арбузова выдвинула его, как отличного по тем временам строевого офицера «фронтовика», и в марте 1825 года, в чине полковника, Арбузов получил в командование лейб-гвардии Павловский полк. 14 декабря того же года Арбузов обратил на себя особенное внимание императора Николая I тем, что вверенный ему полк не примкнул к мятежникам и тем, что, составив из свободных от наряда людей, сводный батальон, по собственной инициативе привел его к Государю, на площадь Зимнего дворца и принял с ним деятельное участие в усмирении бунта. На следующий же день после этого он был пожалован флигель-адъютантом, а в следующем году произведён в генерал-майоры. Командуя полком почти 11 лет, он сделал его образцовым по строевой подготовке, проявляя в то же время чрезвычайную заботливость о солдате в его быту. Арбузов участвовал со своим полком в турецком походе 1828 года, где за отличие при осаде крепости Варны был награждён орденом св. Анны 1-й степени, и при усмирении польского мятежа 1831 года, получив за участие в штурме Варшавы императорскую корону к ордену св. Анны 1-й степени и орден св. Георгия 4-й степени № 4551 (16 декабря 1831).

1 января 1834 года состоялось назначение Арбузова командиром 4-й лейб-гвардии пехотной бригады с оставлением командиром полка; год спустя он был произведён в генерал-лейтенанты, перемещен на ту же должность в 3-ю пехотную гвардейскую бригаду. В 1837 году Арбузов получил в командование 3-ю гвардейскую пехотную дивизию; в 1841 году перемещён на ту же должность в 1-ю гвардейскую пехотную дивизию, а в 1842 году назначен командующим всей пехотой отдельного гвардейского корпуса. 1 января 1844 года Арбузов назначен генерал-адъютантом и определён состоять при особе цесаревича Александра Николаевича.

В 1849 году Арбузов назначен командующим запасными батальонами гвардейского корпуса, а в 1851 году произведён в генералы от инфантерии и назначен инспектором запасных гвардейских, резервных и запасных гренадерских батальонов, с оставлением в прежней должности, а также членом Комитета о раненых (Александровский комитет о раненых). Когда в 1853 году обнаружилась крупная растрата сумм комитета директором его канцелярии Политковским и все члены комитета были привлечены к ответственности, Арбузов был также предан верховному военно-уголовному суду и, по Высочайшей конфирмации его приговора, был лишён генерал-адъютантского звания.

В 1854 году Арбузов назначен командующим войсками, оставшимися от похода в Санкт-Петербурге и окрестностях. В 1858 году уволен в бессрочный отпуск, с оставлением по гвардейской пехоте. Умер в 1861 году. По словам современника, Арбузов был большой хлебосол[1]:

В своем домашнем кругу он был попечительным отцом многочисленного семейства, изобиловавшего преимущественно дочерьми. Все его семейство легко определить одним словом — прелесть!

Потомство

Напишите отзыв о статье "Арбузов, Алексей Фёдорович"

Примечания

  1. Воспоминания старого инвалида. 1828—1835 // Русская старина. 1890. — Т. 68. — С. 99.

Источники

Отрывок, характеризующий Арбузов, Алексей Фёдорович

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]