Аре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аре

Аре, протекающая через Берн
Характеристика
Длина

295 км

Бассейн

17 800 км²

Расход воды

560 м³/с

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Аре Водоток]
Устье

Рейн

— Координаты

47°36′22″ с. ш. 8°13′26″ в. д. / 47.606194° с. ш. 8.22375° в. д. / 47.606194; 8.22375 (Аре, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.606194&mlon=8.22375&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 47°36′22″ с. ш. 8°13′26″ в. д. / 47.606194° с. ш. 8.22375° в. д. / 47.606194; 8.22375 (Аре, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.606194&mlon=8.22375&zoom=12 (O)] (Я)

Расположение
Водная система

Рейн → Северное море


Страна

Швейцария Швейцария

устье
К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 500 км в длинуК:Карточка реки: заполнить: Координаты истока реки свыше двухсот кмК:Карточка реки: заполнить: РегионАреАре

А́ре[1], также А́аре[2][3][4] (нем. Aare, фр. Aar) — река в Швейцарии, левый приток Рейна. Ранее употреблявшееся название реки Ааре, в настоящее время является устаревшей формой транскрипции. Длина 295 км, площадь бассейна около 17,8 тыс. км². Средний расход воды около 560 м³/с.

Берёт начало в леднике Ааре к западу от перевала Гримзель в Бернских Альпах. В верхнем течении Аре — типичная горная река; в долине Гасли образует водопад Гандек высотой 46 м. Протекает через Бриенцское и Тунское озёра, после чего проходит через Тун, а ниже по течению формирует крутую излучину, омывающую высокую скалу, на которой и был основан город Берн — столица Швейцарии; далее течёт по Швейцарскому плато. В месте впадения в Рейн расположен г. Кобленц. Аре более полноводна, чем сам Рейн — расход воды Аре в месте слияния составляет 560 м³/с против 439 м³/с у Рейна.

Весенне-летнее половодье; в верховье нередки летние и зимние паводки.

Судоходна до Тунского озера. Несколько ГЭС. Соединена искусственными каналами с Бильским озером в рамках проекта регуляции стоков Юры.



Города

Напишите отзыв о статье "Аре"

Ссылки

Примечания

  1. [books.google.ru/books?redir_esc=y&hl=ru&id=bocmAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=%D0%90%D1%80%D0%B5 Аре] // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 25.</span>
  2. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 7.</span>
  3. Географический энциклопедический словарь: географические названия / Под ред. А. Ф. Трёшникова. — 2-е изд., доп.. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — С. 10. — 210 000 экз. — ISBN 5-85270-057-6.
  4. Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь. / отв. ред. Р. А. Агеева. — М.: Русские словари, 1998. — С. 21. — 503 с. — 3000 экз. — ISBN 5-89216-029-7.
  5. </ol>

Отрывок, характеризующий Аре

– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.