Арекипа
Город
|
Ареки́па (исп. Arequipa [aɾeˈkipa], аймара Arequipa, кечуа Ariqipa) — второй по величине город в Перу, находится в южной части страны; административный центр провинции Арекипа. Место пребывания Конституционного суда Перу.
Исторический центр города, сохранивший многочисленные здания колониальных времён, построенные из белого вулканического камня, был включён в список всемирного наследия ЮНЕСКО в 2000 году. В 1868 году город был практически полностью разрушен землетрясением и впоследствии реконструирован в первозданном виде. В центре Арекипы сохранилось множество строений в стиле барокко и неоготики.
Гастрономия в городе отличается огромным разнообразием блюд, за что Арекипа была провозглашена «Столицей перуанской кухни».
Содержание
История
Согласно археологическим находкам, долина, в которой расположена Арекипа, была населена ещё в VI—VII веках до н. э. Основными занятиями населения были собирательство и охота, с постепенным переходом к поливному земледелию. В XV веке, регион, населённый тогда индейцами аймара, был завоёван инками и служил важным поставщиком продовольствия в империи.
Арекипа была основан 15 августа 1540 года Педро Ансуресом де Кампо Редондо, эмиссаром испанского конкистадора Франсиско Писарро. Педро Ансурес стал также первым алькальдом городка. Городу было присвоено название «Вилья де ла Асунсьон де Нуэстра Сеньора дель Валье Эрмосо Арекипа», где Арекипа являлось искажённым испанцами индейским названием долины, в которой был основан город. Испанский король Карл V, грамотой от 22 декабря 1540 года, присвоил поселению статус города и утвердил его герб, который город носит и сейчас.[3]
Всю колониальную эпоху город развивался без особенных потрясений, богатея на торговле серебром и шерстью, и оставаясь оплотом испанской короны на юге Перу. После провозглашения страной независимости Арекипа несколько лет была центром притяжения оппозиционеров, боровшихся против усиления личной власти Симона Боливара. В окрестностях Арекипы разыгралось большинство сражений, произошедших как при создании Конфедерации Перу и Боливии, так и при её распаде в ходе чилийско-аргентинского вторжения. По время Второй тихоокеанской войны город был главным центром снабжения перуанских войск, оборонявших юг страны, а в 1882-83 годах, во время оккупации чилийцами Лимы, являлся фактической столицей Перу.
Арекипа оставалась достаточно изолирована вплоть до 1870 года, когда была построена железная дорога, соединяющая её с портом на берегу Тихого океана. В 1930-х годах город был соединён с Панамериканским шоссе. С тех пор Арекипа играет роль главного центра коммерции к югу от Лимы.
23 июня 2001 года Арекипа получила серьёзные повреждения от землетрясения в 7,9 баллов по шкале Рихтера.
География и климат
Город расположен в плодородной долине реки Чили, у подножия спящего вулкана Эль-Мисти, на высоте 2 335 метров над уровнем моря между прибрежной пустыней Атакама и горным хребтом восточных Анд.
Климат Арекипы полупустынный, довольно прохладный для столь близкого к экватору города благодаря значительной высоте над уровнем моря. Уровень инсоляции очень высок.
Климат Арекипы | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Показатель | Янв. | Фев. | Март | Апр. | Май | Июнь | Июль | Авг. | Сен. | Окт. | Нояб. | Дек. | Год |
Средний максимум, °C | 21,8 | 21,4 | 24,2 | 24,7 | 22,3 | 21,7 | 21,7 | 22,2 | 22,7 | 22,8 | 22,7 | 22,5 | 22,6 |
Средняя температура, °C | 15,0 | 14,9 | 15,0 | 14,3 | 14,0 | 13,4 | 13,5 | 13,7 | 14,3 | 14,6 | 14,6 | 14,9 | 14,9 |
Средний минимум, °C | 8,5 | 8,7 | 8,3 | 7,1 | 6,2 | 5,4 | 5,2 | 5,4 | 6,2 | 6,4 | 6,6 | 7,6 | 6,8 |
Норма осадков, мм | 27,5 | 39,9 | 20,6 | 0,6 | 0,1 | 0,1 | 0 | 1,0 | 0,8 | 0,2 | 1,0 | 4,7 | 96,5 |
Источник: WMO [4] |
Население
Изменения численности населения Арекипы с 1796 по 2012 год
<timeline> Colors=
id:a value:gray(0.9) id:b value:gray(0.7) id:c value:rgb(1,1,1) id:d value:rgb(0.6,0.7,0.8)
ImageSize = width:940 height:350 PlotArea = left:200 bottom:30 top:30 right:100 DateFormat = x.y Period = from:0 till:1000000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:b increment:100000 start:0 ScaleMinor = gridcolor:a increment:30000 start:0 BackgroundColors = canvas:c
BarData=
bar:1796 text:1796 bar:1804 text:1804 bar:1812 text:1812 bar:1876 text:1876 bar:1917 text:1917 bar:1940 text:1940 bar:1961 text:1961 bar:1972 text:1972 bar:1981 text:1981 bar:1993 text:1993 bar:2007a text:2007 bar:2012 text:2012
PlotData=
color:d width:20 align:left
bar:1796 from:0 till: 37241 bar:1804 from:0 till: 37148 bar:1812 from:0 till: 34478 bar:1876 from:0 till: 30932 bar:1917 from:0 till: 44209 bar:1940 from:0 till: 80947 bar:1961 from:0 till: 158685 bar:1972 from:0 till: 309094 bar:1981 from:0 till: 446942 bar:1993 from:0 till: 619156 bar:2007a from:0 till: 749291 bar:2012 from:0 till: 978009
PlotData=
bar:1796 at: 37241 fontsize:s text: 37 241 shift:(-10,5) bar:1804 at: 37148 fontsize:s text: 37 148 shift:(-10,5) bar:1812 at: 34478 fontsize:s text: 34 478 shift:(-10,5) bar:1876 at: 30932 fontsize:s text: 30 932 shift:(-10,5) bar:1917 at: 80947 fontsize:s text: 44 209 shift:(-10,5) bar:1940 at: 80947 fontsize:s text: 80 947 shift:(-10,5) bar:1961 at: 158685 fontsize:s text: 158 685 shift:(-10,5) bar:1972 at: 309094 fontsize:s text: 309 094 shift:(-10,5) bar:1981 at: 446942 fontsize:s text: 446 942 shift:(-15,5) bar:1993 at: 619156 fontsize:s text: 619 156 shift:(-15,5) bar:2007a at: 749291 fontsize:s text: 749 291 shift:(-15,5) bar:2012 at: 978009 fontsize:s text: 978 009 shift:(-15,5)
</timeline>
Экономика
Арекипа является крупнейшим финансовым, промышленным и торговым центром на юге Перу и вторым (после Лимы) экономическим центром в стране. Поддерживает тесные экономические связи с Боливией, Чили и Бразилией. Основными отраслями экономики города являются:
- строительство
- туризм
- переработка продукции сельского хозяйства
- текстильная промышленность
- транспорт
- розничная торговля
Экономика Арекипы быстро развивается, в 2003-2008 годах агломерация Арекипы показывала наивысшие темпы роста ВВП на душу населения (9,59% в год) среди всех городов Латинской Америки с населением более миллиона человек[5].
Транспорт
Арекипа обслуживается Международным аэропортом им. Родригеса Байона (IATA: AQP, ICAO: SPQU) с пассажирооборотом 1,15 млн. человек в год (2012). Из аэропорта, расположенного в 19 километрах к северо-западу от центра города выполняются регулярные международные рейсы в Ла-Пас, Сантьяго, Буэнос-Айрес, Арику, Икике и Антофагасту, а также внутренние в Лиму, Куско, Хульяку и Такну.
С 1871 года через Арекипу проходит железная дорога, связывающая горные районы юга страны с морем. В настоящее время выполняются только грузовые перевозки.
С городского автовокзала (International Terrapuerto Arequipa) отправляются автобусы во все основные города Перу, а также в Боливию (Ла-Пас), Чили (Сантьяго) и Аргентину (Буэнос-Айрес, Мендоса).
Общественный транспорт представлен частными маршрутными и обычными такси. В 2014 году планируется запуск 78 централизованных автобусных маршрутов с двух терминалов на севере и юге города.
Туризм
Арекипа является третьим по посещаемости туристами городом в Перу (после Куско и Лимы соответственно), в год её посещают до 1,5 миллионов человек. Колониальная испанская и андалусская архитектура преобладает в историческом центре города. Популярные среди туристов места включают в себя монастырь Санта Каталина XVI века, Площадь Оружия (исп. Plaza de Armas) и район Янауара. Арекипа также служит отправной точкой для экскурсий во второй по глубине в мире каньон Колка[en] с его гнездовьями кондоров, горячим источникам в окрестностях Чивая и восхождений на близлежащие вулканы Эль-Мисти и Чачани[en].
Туристов так же привлекает слава «Столицы перуанской кухни», которой заслуженно пользуется Арекипа.
Интересные факты
- В 1922 году американские ботаники Натаниэль Бриттон и Джозеф Роуз по названию города назвали род кактусов, растущих на юге Перу и севере Чили:
- В честь города назван астероид (737) Арекипа , открытый в 1912 году. Название связано с Арекипской обсерваторией, расположенной в то время в городе.
- В Арекипе родился нобелевский лауреат Марио Варгас Льоса.
- Каждую субботу на центральной площади города проходит военный парад и демонстрация жителей района. Представление включает в себя поднятие флагов и пение гимнов Перу и Арекипы. Привлекает много туристов.[6].
См. также
- Арекипская обсерватория
- Эль-Мисти
- Уайнапутина (Volcan de Huaina Putina)
- Перу
- Марио Варгас Льоса
Напишите отзыв о статье "Арекипа"
Примечания
- ↑ [www.inei.gob.pe/web/NotaPrensa/Attach/14584.pdf Instituto Nacional de Estadística e Informática]
- ↑ Городецкая И. Л., Левашов Е. А. [books.google.com/books?id=Do8dAQAAMAAJ&dq=%D0%90%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B0 Арекипа] // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — С. 32. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
- ↑ [www.archive.org/stream/colecciondedocu05odrigoog#page/n35/mode/1up Coleccion de documentos literarios del Peru]
- ↑ [www.climate-charts.com/Locations/p/PR84752.php "Climate Statistics for Arequipa, Peru"]. Проверено 12 января 2012. [www.webcitation.org/69jCfRnZO Архивировано из первоисточника 7 августа 2012].
- ↑ [web.archive.org/web/20090520235518/www.americaeconomia.com/Multimedios/Otros/7782.pdf América Economía] стр. 22-25
- ↑ [www.youtube.com/watch?v=ynVANoBZMK4&list=PLUFM5zoO3MVR2Ll7rpx0TT7DSOlUAxJm0&index=3 Парад в Арекипе]
Ссылки
Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 1016 [whc.unesco.org/ru/list/1016 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/1016 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/1016 фр.] |
- [bigenc.ru/text/1827765 Арекипа] / Е. В. Баранчиков // Анкилоз — Банка. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2005. — С. 199—200. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—, т. 2). — ISBN 5-85270-330-3.</span>
- Арекипа // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- [www.muniarequipa.gob.pe Официальный сайт]
- [wiki.laser.ru/index.php/Арекипа Арекипа — ЭНЭ]
|
|
Отрывок, характеризующий Арекипа
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.
В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.