Ариас Каньете, Мигель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мигель Ариас Каньете
Европейский комиссар по вопросам климата и энергии
с 1 ноября 2014 года
Предшественник: Конни Хедегорд (по вопросам климата)
Гюнтер Эттингер (по вопросам энергии)
Министр сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды Испании
22 декабря 2011 года — 28 апреля 2014 года
Глава правительства: Мариано Рахой
Монарх: Хуан Карлос I
Предшественник: Роса Агилар
Преемник: Изабель Гарсия Техерина
 
 
Награды:

Миге́́ль Ари́́ас Канье́́те (исп. Miguel Arias Cañete; род. 24 февраля 1950, Мадрид) — испанский политик, член Народной партии Испании, европейский комиссар по вопросам климата. Министр сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды в правительстве Мариано Рахоя в 2011—2014 годах. 9 апреля 2014 года возглавил избирательный список Народной партии на выборах в Европейский парламент в мае 2014 года.



Биография

Мигель Ариас Каньете изучал юриспруденцию в Университете Комплутенсе в Мадриде и с 1974 года служил прокурором в Херес-де-ла-Фронтера. Дважды избирался в Сенат от провинции Кадис (в 1982—1986 и в 2000—2004 годах). В 1982—1986 годах избирался депутатом в парламент Андалусии, в 1986—1999 годах — депутат Европейского парламента. В 2000—2004 годах занимал должность министра сельского хозяйства в правительстве Хосе Марии Аснара. С 2004 года является депутатом нижней палаты испанского парламента. 22 декабря 2011 года был вновь назначен министром сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды в правительстве Рахоя. 9 апреля 2014 года ушёл в отставку с поста министра в правительстве Рахоя, чтобы возглавить избирательный список Народной партии на выборах в Европейский парламент в мае 2014 года. Его преемницей на посту министра в правительстве Рахоя стала его заместитель Исабель Гарсия Техерина. С 1 ноября 2014 года является европейским комиссаром по вопросам климата.

Награждён орденом Карлоса III и орденом «За гражданские заслуги» (исп. Orden del Mérito Civil). Женат, имеет троих детей.

Напишите отзыв о статье "Ариас Каньете, Мигель"

Ссылки

  • [www.congreso.es/portal/page/portal/Congreso/Congreso/Diputados/BusqForm?_piref73_1333155_73_1333154_1333154.next_page=/wc/fichaDiputado?idDiputado=35 Мигель Ариас Каньете на сайте Конгресса депутатов Испании (исп.)]
  • [www.europarl.europa.eu/meps/en/1351/EPP_Mep.html Мигель Ариас Каньете на сайте Европейского парламента (англ.)]

Отрывок, характеризующий Ариас Каньете, Мигель

– Так как князь Багратион не будет, то мы можем начинать, – сказал Вейротер, поспешно вставая с своего места и приближаясь к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна.
Кутузов в расстегнутом мундире, из которого, как бы освободившись, выплыла на воротник его жирная шея, сидел в вольтеровском кресле, положив симметрично пухлые старческие руки на подлокотники, и почти спал. На звук голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз.
– Да, да, пожалуйста, а то поздно, – проговорил он и, кивнув головой, опустил ее и опять закрыл глаза.
Ежели первое время члены совета думали, что Кутузов притворялся спящим, то звуки, которые он издавал носом во время последующего чтения, доказывали, что в эту минуту для главнокомандующего дело шло о гораздо важнейшем, чем о желании выказать свое презрение к диспозиции или к чему бы то ни было: дело шло для него о неудержимом удовлетворении человеческой потребности – .сна. Он действительно спал. Вейротер с движением человека, слишком занятого для того, чтобы терять хоть одну минуту времени, взглянул на Кутузова и, убедившись, что он спит, взял бумагу и громким однообразным тоном начал читать диспозицию будущего сражения под заглавием, которое он тоже прочел:
«Диспозиция к атаке неприятельской позиции позади Кобельница и Сокольница, 20 ноября 1805 года».
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось:
Da der Feind mit seinerien linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinerien rechten Fluegel laengs Kobeinitz und Sokolienitz hinter die dort befindIichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel des Feindes zu attakiren, besondere wenn wir die Doerfer Sokolienitz und Kobelienitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu dieserien Endzwecke ist es noethig… Die erste Kolonne Marieschirt… die zweite Kolonne Marieschirt… die dritte Kolonne Marieschirt… [Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, избегая вместе с тем дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует…] и т. д., читал Вейротер. Генералы, казалось, неохотно слушали трудную диспозицию. Белокурый высокий генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиною к стене, и, остановив свои глаза на горевшей свече, казалось, не слушал и даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Прямо против Вейротера, устремив на него свои блестящие открытые глаза, в воинственной позе, оперев руки с вытянутыми наружу локтями на колени, сидел румяный Милорадович с приподнятыми усами и плечами. Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и спускал с него глаза только в то время, когда австрийский начальник штаба замолкал. В это время Милорадович значительно оглядывался на других генералов. Но по значению этого значительного взгляда нельзя было понять, был ли он согласен или несогласен, доволен или недоволен диспозицией. Ближе всех к Вейротеру сидел граф Ланжерон и с тонкой улыбкой южного французского лица, не покидавшей его во всё время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро перевертывавшие за углы золотую табакерку с портретом. В середине одного из длиннейших периодов он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с неприятною учтивостью на самых концах тонких губ перебил Вейротера и хотел сказать что то; но австрийский генерал, не прерывая чтения, сердито нахмурился и замахал локтями, как бы говоря: потом, потом вы мне скажете свои мысли, теперь извольте смотреть на карту и слушать. Ланжерон поднял глаза кверху с выражением недоумения, оглянулся на Милорадовича, как бы ища объяснения, но, встретив значительный, ничего не значущий взгляд Милорадовича, грустно опустил глаза и опять принялся вертеть табакерку.