Аристотелия (растение)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Аристотелия
Научная классификация
Международное научное название

Aristotelia L'Hér. (1784)

Виды
См. текст

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=971 g:971]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=%27%27Aristotelia%27%27&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Аристоте́лия (лат. Aristotelía[2]) — род двудольных растений из Южного полушария. Ранее род относили к семейству Липовые (Tiliaceae), сейчас включают в семейство Элеокарповые, или Маслоплодниковые (Elaeocarpaceae).

Из пяти входящих в род видов два распространены в Новой Зеландии, два в Австралии и один — в Чили и Аргентине[3].





Название

Род назван в 1784 году в честь Аристотеля[4] (384 до н. э. — 322 до н. э.), одного из величайших учёных и философов Древней Греции, основоположника формальной логики, автора нескольких биологических трактатов.

Биологическое описание

Aristotelia chilensis [syn. Aristotelia macqui] — наиболее известный вид этого рода, вечнозелёный кустарник, растущий в Чили. Вырастает в высоту до 1,5 м. Ствол прямостоячий, красноватый; листья продолговатые глянцевитые, расположены попарно. Цветки белые, собраны на концах ветвей повислыми кистями, состоят из 4—5-дольной чашечки, четырёх-пяти обратносердцевидных лепестков, множества тычинок и одного пестика. Плоды — чёрно-красные шаровидные трёхгнёздые ягоды с двумя семенами в каждом гнезде; плоды съедобные, но очень кислые.

Aristotelia peduncularis, растущая на Тасмании, — кустарник с широкими тёмно-зелёными листьями. Цветки бело-розовые, воронковидные. Плоды — красные, в форме сердечек, с ними связано английское общеупотребительное название этого растения: heart berry (heart — «сердце», berry — «ягода»).

Использование

Аристотелия культивируется как декоративное садовое растение. Кустарник размножается черенками, разводится в оранжереях, где они должны зимовать, а на лето могут высаживаться в грунт.

В Чили Aristotelia macqui иногда культивируют; ягоды этого вида используют для подкрашивания вина, а также для приготовления специального ликёра, употребляемого в качестве противолихорадочного средства.

Виды

Виды и их ареал[3]:

Прочие сведения

Aristotelia — научное название не только рода цветковых растений Аристотелия из семейства Элеокарповые (Elaeocarpaceae), но и рода насекомых из семейства Моли выемчатокрылые (Gelechiidae)[5]. Поскольку ботанический род Aristotelia L'Her., 1784 находится в юрисдикции Международного кодекса ботанической номенклатуры, а зоологический род Aristotelia Hübner, 1825 — в юрисдикции Международного кодекса зоологической номенклатуры, эти названия не являются таксономическими омонимами, и к ним не должна применяться процедура устранения омонимии.

Напишите отзыв о статье "Аристотелия (растение)"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Ударение по: Каден Н. Н., Терентьева Н. Н. Этимологический словарь научных названий сосудистых растений, дикорастущих и разводимых в СССР : Выпуск 1. А / под ред. В. А. Мирошенковой; МГУ им. Ломоносова. — М.: Изд-во МГУ, 1979. — С. 207.
  3. 1 2 [www.arthurleej.com/p-o-m-Sep06.html Аристотелия] на сайте Arthur Lee Jacobson plant expert (англ.)  (Проверено 14 апреля 2009)
  4. [www.factopia.com/a/aristotelia_gardening.html Аристотелия на сайте Factopia] (англ.)  (Проверено 14 апреля 2009)
  5. [bugguide.net/node/view/21181 Зоологический род Aristotelia на сайте BugGuide Университета штата Айова, США] (англ.)  (Проверено 14 июля 2009)

Литература

  • Васильев И. В. Семейство элеокарповые (Elaeocarpaceae) // Жизнь растений : в 6 т. / гл. ред. А. Л. Тахтаджян. — М. : Просвещение, 1981. — [herba.msu.ru/shipunov/school/books/zh_ras5-2.djvu Т. 5. Ч. 2 : Цветковые растения] / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — С. 116—117. — 512 с. — 300 000 экз.</span>

Ссылки

Отрывок, характеризующий Аристотелия (растение)

Наташа остановила его.
– Граф, что это, дурно, что я пою? – сказала она, покраснев, но, не спуская глаз, вопросительно глядя на Пьера.
– Нет… Отчего же? Напротив… Но отчего вы меня спрашиваете?
– Я сама не знаю, – быстро отвечала Наташа, – но я ничего бы не хотела сделать, что бы вам не нравилось. Я вам верю во всем. Вы не знаете, как вы для меля важны и как вы много для меня сделали!.. – Она говорила быстро и не замечая того, как Пьер покраснел при этих словах. – Я видела в том же приказе он, Болконский (быстро, шепотом проговорила она это слово), он в России и опять служит. Как вы думаете, – сказала она быстро, видимо, торопясь говорить, потому что она боялась за свои силы, – простит он меня когда нибудь? Не будет он иметь против меня злого чувства? Как вы думаете? Как вы думаете?
– Я думаю… – сказал Пьер. – Ему нечего прощать… Ежели бы я был на его месте… – По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенесся воображением к тому времени, когда он, утешая ее, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы ее руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их.
– Да вы – вы, – сказала она, с восторгом произнося это слово вы, – другое дело. Добрее, великодушнее, лучше вас я не знаю человека, и не может быть. Ежели бы вас не было тогда, да и теперь, я не знаю, что бы было со мною, потому что… – Слезы вдруг полились ей в глаза; она повернулась, подняла ноты к глазам, запела и пошла опять ходить по зале.
В это же время из гостиной выбежал Петя.
Петя был теперь красивый, румяный пятнадцатилетний мальчик с толстыми, красными губами, похожий на Наташу. Он готовился в университет, но в последнее время, с товарищем своим Оболенским, тайно решил, что пойдет в гусары.
Петя выскочил к своему тезке, чтобы переговорить о деле.
Он просил его узнать, примут ли его в гусары.
Пьер шел по гостиной, не слушая Петю.
Петя дернул его за руку, чтоб обратить на себя его вниманье.
– Ну что мое дело, Петр Кирилыч. Ради бога! Одна надежда на вас, – говорил Петя.
– Ах да, твое дело. В гусары то? Скажу, скажу. Нынче скажу все.
– Ну что, mon cher, ну что, достали манифест? – спросил старый граф. – А графинюшка была у обедни у Разумовских, молитву новую слышала. Очень хорошая, говорит.
– Достал, – отвечал Пьер. – Завтра государь будет… Необычайное дворянское собрание и, говорят, по десяти с тысячи набор. Да, поздравляю вас.
– Да, да, слава богу. Ну, а из армии что?
– Наши опять отступили. Под Смоленском уже, говорят, – отвечал Пьер.
– Боже мой, боже мой! – сказал граф. – Где же манифест?
– Воззвание! Ах, да! – Пьер стал в карманах искать бумаг и не мог найти их. Продолжая охлопывать карманы, он поцеловал руку у вошедшей графини и беспокойно оглядывался, очевидно, ожидая Наташу, которая не пела больше, но и не приходила в гостиную.
– Ей богу, не знаю, куда я его дел, – сказал он.
– Ну уж, вечно растеряет все, – сказала графиня. Наташа вошла с размягченным, взволнованным лицом и села, молча глядя на Пьера. Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло, и он, продолжая отыскивать бумаги, несколько раз взглядывал на нее.
– Ей богу, я съезжу, я дома забыл. Непременно…
– Ну, к обеду опоздаете.
– Ах, и кучер уехал.
Но Соня, пошедшая в переднюю искать бумаги, нашла их в шляпе Пьера, куда он их старательно заложил за подкладку. Пьер было хотел читать.
– Нет, после обеда, – сказал старый граф, видимо, в этом чтении предвидевший большое удовольствие.
За обедом, за которым пили шампанское за здоровье нового Георгиевского кавалера, Шиншин рассказывал городские новости о болезни старой грузинской княгини, о том, что Метивье исчез из Москвы, и о том, что к Растопчину привели какого то немца и объявили ему, что это шампиньон (так рассказывал сам граф Растопчин), и как граф Растопчин велел шампиньона отпустить, сказав народу, что это не шампиньон, а просто старый гриб немец.
– Хватают, хватают, – сказал граф, – я графине и то говорю, чтобы поменьше говорила по французски. Теперь не время.
– А слышали? – сказал Шиншин. – Князь Голицын русского учителя взял, по русски учится – il commence a devenir dangereux de parler francais dans les rues. [становится опасным говорить по французски на улицах.]
– Ну что ж, граф Петр Кирилыч, как ополченье то собирать будут, и вам придется на коня? – сказал старый граф, обращаясь к Пьеру.
Пьер был молчалив и задумчив во все время этого обеда. Он, как бы не понимая, посмотрел на графа при этом обращении.
– Да, да, на войну, – сказал он, – нет! Какой я воин! А впрочем, все так странно, так странно! Да я и сам не понимаю. Я не знаю, я так далек от военных вкусов, но в теперешние времена никто за себя отвечать не может.