Аркин, Яков Григорьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яков Григорьевич Аркин
Род деятельности:

альпинист, тренер,
инженер-технолог

Дата рождения:

1912(1912)

Гражданство:

Российская империя Российская империяСССР СССР

Дата смерти:

1994(1994)

Награды и премии:
  

Яков Григорьевич Аркин (1912—1994) — советский альпинист, заслуженный мастер спорта СССР (1960), многократный победитель и призёр чемпионатов СССР по альпинизму, инженер-технолог, автор книг и статей по спортивному снаряжению и альпинизму[1][2].





Биография

Яков Аркин родился в 1912 году. Альпинизмом начал заниматься в начале 1930-х годов — в 1931 году взошёл на обе (западную и восточную) вершины Эльбруса. В 1936 году окончил Школу инструкторов альпинизма[1].

Участвовал в Великой Отечественной войне. Во время боёв под Москвой был в составе Московского партизанского Центра, затем воевал в 103-м горнострелковом отряде на Кавказе, а в 1944 году был преподавателем в Школе военного альпинизма и горнолыжного дела Закавказского фронта. После этого служил на 2-м Украинском фронте, к моменту завершения военных действий находился под Прагой. К концу войны имел воинское звание капитана, был начальником штаба гвардейского стрелкового корпуса[1]. Награждён двумя орденами Красной Звезды, орденом Отечественной войны II степени[3] и медалями.

Начиная с 1946 года, Аркин — член альпинистской команды общества «Спартак», руководимой Виталием Абалаковым. Вместе с этой командой он участвовал в ряде восхождений высшей категории сложности, в результате чего в 1949—1960 годах он стал пятикратным победителем и двукратным серебряным призёром чемпионатов СССР по альпинизму. В 1960 году ему было присвоено звание заслуженного мастера спорта СССР[1][4].

В 1946 году была создана Центральная лаборатория спортивного инвентаря, в числе организаторов которой были Виталий Абалаков и Яков Аркин. Позднее она была преобразована во Всесоюзный институт спортивных и туристских изделий (ВИСТИ). Аркин проработал в этом институте 25 лет и был соавтором ряда книг, связанных с направлениями деятельности института[1].

В 1950—1951 годах Яков Аркин работал в специальной секретной альпинистской бригаде в горном Забайкалье, которая занималась поисками урановой руды в Чарской котловине, расположенной между хребтами Кодар и Удокан. Руководителем бригады была известная альпинистка Любовь Пахарькова[1][5].

Начиная с 1961 года, Яков Аркин в течение многих лет работал во Всесоюзной школе альпинизма — сначала тренером, а затем старшим тренером[1].

Спортивные достижения

Чемпионаты СССР по альпинизму

Данные приведены в соответствии с информацией из книги П. С. Рототаева[4].

Библиография

  • В. М. Абалаков, Я. Г. Аркин «Спортивный инвентарь» — (Москва, Физкультура и спорт, 1949)
  • В. М. Абалаков, Я. Г. Аркин «О длительных технически сложных траверсах» (1952)
  • Я. Г. Аркин, П. П. Захаров «Люди в горах» (Москва, Физкультура и спорт, 1986, 270 с.)

См. также

Напишите отзыв о статье "Аркин, Яков Григорьевич"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.alpklubspb.ru/persona/arkin.htm Альпинисты Северной Столицы — Аркин Яков Григорьевич] (HTML). Клуб альпинистов «Санкт-Петербург», www.alpklubspb.ru. Проверено 24 августа 2014.
  2. [rus-travelers.ru/arkin-jakov-grigorevich/ Аркин Яков Григорьевич, заслуженный мастер спорта по альпинизму, горный путешественник, инструктор] (HTML). Русские путешественники и мореплаватели — rus-travelers.ru. Проверено 24 августа 2014.
  3. [podvignaroda.ru/ Поиск по награждениям: "Аркин Яков Григорьевич"] (HTML). База данных «Подвиг народа в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.» — rus-travelers.ru. Проверено 24 августа 2014.
  4. 1 2 П. С. Рототаев. [poxod.ru/narration/offkv/p_offkv_prilozhenie1mcc_a.html К вершинам (Хроника советского альпинизма)] (HTML). Приложение 1. Победители чемпионата страны по альпинизму. Проверено 24 августа 2014.
  5. В. А. Демидов. [sarpust.ru/2013/04/istoriya-uchastiya-gruppy-al-pinistov-pod-rukovodstvom-l-ya-pahar-kovoj-v-uranovom-proekte-sssr/ История участия группы альпинистов под руководством Л. Я. Пахарьковой в Урановом проекте СССР] (HTML). Саровский краевед — sarpust.ru. Проверено 24 августа 2014.

Отрывок, характеризующий Аркин, Яков Григорьевич

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]