Арктагростис
Арктагростис | |||||||||||||||||||||||
Arctagrostis latifolia[1] | |||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||
Arctagrostis Griseb. | |||||||||||||||||||||||
|
Арктагростис (лат. Arctagrostis, также Арктополевица) — род многолетних растений семейства злаковых. Арктагростис — хорошее кормовое растение.
Содержание
Классификация
В род входят два вида[3][4][5][6][7]:
- Arctagrostis arundinacea Trin. — Арктагростис тростниковая
- Arctagrostis latifolia Griseb. — Арктагростис широколистная
Ранее включалась также Dupontia R.Br. — Дюпонция под названием лат. Arctagrostis humilis[3].
Распространение
Арктополевица тростниковая растёт в Сибири, на Дальнем Востоке, Аляске.
Арктагростис широколистная растёт в России, Казахстане, Финляндии, Норвегии, Монголии, Гринландии, Канаде, на Шпицбергене, на Аляске. В Казахстане Арктагростис широколистная растет по сырым и заболоченным приречным лугам. Высота 20—80 см.
Напишите отзыв о статье "Арктагростис"
Примечания
- ↑ иллюстрация из N. L. Britton, A. Brown. An illustrated flora of the northern United States, Canada and the British Possessions. Vol. 1: 201.
- ↑ Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
- ↑ 1 2 [apps.kew.org/wcsp/namedetail.do?name_id=451080 Kew World Checklist of Selected Plant Families]
- ↑ [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Arctagrostis The Plant List search for Arctagrostis]
- ↑ Tolmatchev, A. I. 1964. Gramineae. 2: 1–274. In A. I. Tolmatchew Arkticheskaia Flora SSSR
- ↑ Böcher, T. W., K. Holmen & K. Jacobsen. 1968. Flora of Greenland (ed. 2) 312 pp
- ↑ Fredskild, B. 1996. A phytogeographical study of the vascular plants of West Greenland (62o20'-74o00'N). BioScience 45: 1–157
Литература
- [www.madenimura.kz/ru/culture-legacy/books/book/kazahstan-nacionalnaa-enciklopedia-1-tom?category=all&page=252 Арктагростис] // Казахстан. Национальная энциклопедия. — Алматы: Қазақ энциклопедиясы, 2004. — Т. I. — ISBN 9965-9389-9-7.
Это заготовка статьи по ботанике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
При написании этой статьи использовался материал из издания «Казахстан. Национальная энциклопедия» (1998—2007), предоставленного редакцией «Қазақ энциклопедиясы» по лицензии Creative Commons [creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ru BY-SA 3.0 Unported].
Отрывок, характеризующий Арктагростис
– А вот увидишь.Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]