Арктерика

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Арктерика

Арктерика низкая, общий вид группы цветущих растений. Япония, префектура Фукусима
Научная классификация
Международное научное название

Arcterica Coville (1901)

Синонимы
Andromeda nana Maxim. (1872) и др.
(см. текст)
Типовой вид
Arcterica nana (Maxim.) Makino (1906)
Единственный вид
Arcterica nana (Maxim.) Makino (1906) — Арктерика низкая

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=23739 g:23739]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Arcterica&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
TPL  kew-2647097

Арктерика (лат. Arcterica) — монотипный род цветковых растений семейства Вересковые (Ericaceae). Единственный вид — Арктерика низкая[2], или Арктерика карликовая (Arcterica nana): вечнозелёный стелющийся низкорослый кустарничек с белыми (бледно-розовыми) кувшинчатыми цветками[⇨], отличающийся вегетативной подвижностью[⇨]; встречается на российском Дальнем Востоке и в Японии[⇨]. В литературе единственный вид рода нередко относят к роду Пиерис (Pieris), в этом случае его правильным названием считается Pieris nana[⇨].

В издании «Флора СССР» Арктерика названа «очень своеобразным древним родом».





Таксономия, название

Род Arcterica был впервые описан в 1901 году американским ботаником Фредериком Верноном Ковиллом. В своей статье, в которой он занимался классификацией видов рода Кассиопея (Cassiope) и выделил два из них в новый род Гариманелла (Harrimanella), Ковилл поставил особняком вид Cassiope oxycoccoides A.Gray [сейчас Arcterica nana subsp. oxyccocoides (A.Gray) A.P.Khokhr.]. Хотя чашечка Cassiope oxycoccoides не отличалась от таковой у Harrimanella, а венчик, равно как и столбик, были подобны таковым у представителей рода Cassiope, этот вид не мог быть отнесён ни к первому роду, ни ко второму как из-за особенностей строения тычинок, так и по причине мутовчатого характера листьев, а потому, по мнению Ковилла, его следовало выделить в отдельный род[3]. Название рода, по информации издания «Флора СССР», образовано от латинского слова arktos («север», «медведь») и названия рода Эрика (Erica) — типового рода семейства Вересковые (Ericaceae)[4]. В то же время сам Фредерик Ковилл в своей статье 1901 года никаких пояснений относительно этимологии выбранного им названия не давал[3].

Единственный вид этого рода изначально был описан российским ботаником Карлом Ивановичем Максимовичем под названием Andromeda nana в 1872 году. Вид описан из Японии[2]. Тип — в Санкт-Петербурге[4].

Относительно правильного современного названия вида имеются различные мнения. В 1982 году американский ботаник Уолтер Джадд[en] опубликовал статью A taxonomic revision of Pieris (Ericaceae), в которой провёл комплексный анализ видов рода Пиерис (Pieris D.Don) и уточнил критерии включения видов в этот род. В этой работе Джадд обосновал включение в род Пиерис вида Pieris nana (Maxim.) Makino (1894) [=Arcterica nana (Maxim.) Makino]. В этой же работе Джадд признал, что вид Pieris nana существенно отличается по ряду критериев от других видов рода Пиерис, а потому выделил его в отдельный подрод Pieris D.Don subgen. Arcterica (Coville) Judd[5]. База данных Germplasm Resources Information Network (GRIN) также помещает этот вид в род Pieris[6], а название Arcterica Coville включает в синонимику рода Pieris D.Don[7].

В базе данных The Plant List (2013) название Arcterica nana (Maxim.) Makino имеет статус unresolved name, то есть относительно него нельзя однозначно сказать, следует ли его использовать — либо следует свести в синонимику другого вида, в то же время названия Cassiope oxycoccoides A.Gray, Lyonia nana Makino и Pieris nana (Maxim.) Makino включены в этой базе в синонимику именно вида Arcterica nana (Maxim.) Makino[8]. Вместе с тем название Andromeda nana, данное Максимовичем, имеет в этой базе данных статус unresolved name[9].

См. также: Синонимы[⇨]

Распространение

Ареал арктерики низкой охватывает Камчатский полуостров, Курильские острова и север Японии (острова Хоккайдо, Хонсю). Растение встречается в мохово-лишайниковых каменистых тундрах, редколесьях, в зарослях кустарников[2], по сухим плато и скалам[4]. На вулканических плато, а также на склонах из вулканического туфа может образовывать чистые заросли[10]. На Камчатке арктерика низкая является одним из характерных растений горно-тундрового высотного пояса океанического горнотундрово-стланикового (Южно-камчатско-северокурильского) подтипа поясности — наряду с бриантусом Гмелина (Bryanthus gmelinii), водяникой чёрной (Empetrum nigrum), голубикой (Vaccinium uliginosum), кассиопеей плауновидной (Cassiope lycopodioides), кассиопеей Стеллера (Cassiope stelleriana) [syn. Harrimanella stelleriana], рододендроном камчатским (Rhododendron camtschaticum) и филлодоце алеутской (Phyllodoce aleutica)[11].

Достоверность встречающихся в литературе данных о находках растения на Командорских островах сомнительна: вид Cassiope oxycoccoides [= Arcterica nana subsp. oxyccocoides (A.Gray) A.P.Khokhr.] был описан американским ботаником Эйсой Греем в 1885 году по сборам 1882 года с острова Беринга[3], однако больше никто там это растение не находил. Также не подтверждается встречающаяся иногда в литературе информация о произрастании растения на острове Сахалин[2].

Биологическое описание

Низкорослые вечнозелёные стелющиеся кустарнички с длинными корнями, многочисленными подземными столонами и короткими надземными ветвями. Высота взрослых растений составляет обычно около 10 см, реже — до 15 см[2]. По внешнему виду (без плодов) растение похоже на бруснику (Vaccinium vitis-idaea), только с более мелкими листьями[4].

Ветви короткие, густо олиственные, на молодых побегах имеется серое прижатое опушение. Листья с очень короткими черешками (0,5—1 мм), мутовчатые, по три в мутовке, кожистые, цельнокрайние, эллиптической формы, длиной от 4 до 8—10 мм, шириной от 2,5 до 4—5 мм. Листовая пластинка — с тупой желёзкой на конце; сверху матовая, коротко опушённая по всей поверхности, с вдавленной средней жилкой; снизу она более светлая, с выдающейся средней жилкой, на которой имеются редкие железистые волоски, и почти незаметными боковыми жилками. Края листовой пластинки завёрнуты на нижнюю сторону[2][4]. По внешнему виду листья арктерики похожи на листья кальмии лежачей (Kalmia procumbens) [syn. Loiseleuria procumbens][12].

Цветки собраны в трихазиальные кисти, расположенные на концах побегов; в основании кисти имеются два прицветника. Обычно соцветие состоит из трёх цветков, иногда в нём бывает до 7—9 цветков. Цветки — на покрытых курчавыми волосками цветоножках, в середине каждой из которых располагаются два прицветничка. Как прицветники, так и прицветнички у арктерики овальные, заострённые на верхушке, реснитчатые по краю, после окончания цветения опадающие. Чашечки — остающиеся при плодах, длиной 2—3 мм, шириной 0,75—1 мм, глубоко надрезанные, с пятью остроконечными долями, реснитчатыми по краям. Венчик белый (бледно-розовый), спайнолепестный, пятизубчатый, шаровидно-кувшинчатой формы, длиной 4—5 мм, после цветения быстро опадает[4]. Тычинок десять; пыльники короткие, к основанию немного расширенные, голые, с двумя продолговато-овальными гнёздами, прикреплёнными к тычиночной нити основаниями; у каждого гнезда имеется по одному остевидному придатку; раскрываются гнёзда наверху порами[4]. Столбик толстый, цилиндрический. Время цветения — май-июнь[2] или июнь-июль[4].

Плоды — сухие шаровидные многосеменные коробочки длиной 4 мм (у брусники, на которую арктерика внешне похожа, плод — сочная ягода). Созревают в сентябре[4]. Семена гладкие, многочисленные. Время плодоношения — сентябрь[4]. Плоды после высыпания семян остаются на растении ещё в течение года, а иногда и ещё дольше[2].

Онтогенез

В онтогенезе (индивидуальном развитии) арктерики выделяют два периода, первый из которых имеет три фазы, а второй — одну[13].

  • I период, 1-я фаза — первые три года жизни растения. Развитие первичного побега; его длина составляет около 5 мм[13].
  • I период, 2-я фаза — примерно до 10-летнего возраста. Рост побегов формирования, подобных первичному побегу; у некоторых наиболее развитых растений наблюдается появление подземных шнуровидных корневищ[13].
  • I период, 3-я фаза — примерно до 20-летнего возраста. Ветвление побегов формирования, развитие первых систем побегов формирования, начало формирования клона; на этой фазе начинается цветение. Первичный побег отмирает, как и некоторые побеги формирования; наиболее сильные побеги формирования начинают ветвиться[13].
  • II период, 4-я фаза — начиная примерно с 20-летнего возраста. Жизнь взрослого растения, отличающегося вегетативной подвижностью. От скелетных осей отходятся многочисленные столоны (столоновидные корневища), которые отличаются большой длиной, по этой причине парциальные кусты могут возникать на большом расстоянии от материнских — одни кусты арктерики, таким образом, не загущают другие[10]. Число парциальных побегов, не теряющих связи друг с другом, может достигать шестидесяти[10]. Надземные парциали весьма недолговечны и постепенно отмирают, от укоренённых скелетных осей постоянно отрастают новые парциали; теоретически так может продолжаться бесконечно[10][13].

Использование

Имеются сведения, что арктерику иногда культивируют[5].

Синонимы

По информации издания «Флора СССР», в синонимику вида входят следующие названия[4]:

  • Andromeda nana Maxim. (1872) basionym — Подбел низкий, или Подбел карликовый.
  • Arcterica oxycoccoides (A.Gray) Cov. (1901) — Арктерика клюквообразная, или Арктерика клюквенная.
  • Cassiope oxycoccoides A.Gray (1885) — Кассиопея клюквообразная, или Кассиопея клюквенная.
  • Lionia nana Makino (1904) — Лиония низкая, или Лиония карликовая.
  • Pieris nana (Maxim.) Makino (1894) — Пиерис низкий, или Пиерис карликовый

Иногда выделяют подвид Arcterica nana subsp. oxyccocoides (A.Gray) A.P.Khokhr., отличающийся от номинативного меньшими размера всех частей. В этом случае названия Arcterica oxyccocoides (A.Gray) Cov. (1901) и Cassiope oxyccocoides A.Gray (1885) входят в синонимику этого подвида[2].

Напишите отзыв о статье "Арктерика"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Мазуренко, Хохряков, 1991.
  3. 1 2 3 Coville, 1901, p. 573.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Буш, 1952.
  5. 1 2 Judd, 1982, Pieris D.Don Subgenus Arcterica (Cov.) Judd, comb. nov., с. 136—138.
  6. [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=28357 Pieris nana (Maxim.) Makino] (англ.). U.S. National Plant Germplasm System (1995). Проверено 2 мая 2016. [www.webcitation.org/6hCkP2pcn Архивировано из первоисточника 2 мая 2016].
  7. [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=23739 Arcterica Coville] (англ.). U.S. National Plant Germplasm System (2005). Проверено 2 мая 2016. [www.webcitation.org/6hClEXcGh Архивировано из первоисточника 2 мая 2016].
  8. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2647097 Arcterica nana]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 18 апреля 2016)
  9. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2637234 Andromeda nana]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 18 апреля 2016)
  10. 1 2 3 4 Мазуренко, 1982.
  11. Нешатаева В. Ю. [cyberleninka.ru/article/n/rastitelnyy-pokrov-poluostrova-kamchatka-i-ego-geobotanicheskoe-rayonirovanie Растительный покров полуострова Камчатка и его геоботаническое районирование] : [[www.webcitation.org/6gt6XdjK0 арх.] 19 апреля 2016] // Труды Карельского научного центра РАН : журнал. — 2011. — № 1. — С. 3—22.</span>
  12. Coville, 1901, В источнике используется название Chamaecistus procumbens, p. 573.
  13. 1 2 3 4 5 Мазуренко, 1986.
  14. </ol>

Литература

  • Буш Е. А. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1952_18.djvu Род Арктерика — Arcterica Cov.] // Флора СССР : в 30 т. / начато при рук. и под гл. ред. В. Л. Комарова. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1952. — Т. XVIII / ред. тома Б. К. Шишкин, Е. Г. Бобров. — С. 23—24, 71—72. — 802 с. — 3000 экз.</span>
  • Кожевников Ю. П. Жизнь растений : в 6 т. / гл. ред. А. Л. Тахтаджян. — М. : Просвещение, 1981. — [herba.msu.ru/shipunov/school/books/zh_ras5-2.djvu Т. 5. Ч. 2 : Цветковые растения] / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — 512 с. — 300 000 экз.</span>
  • Мазуренко М. Т. Арктерика низкая [Arcterica nana (Maxim.) Makino] // [ashipunov.info/shipunov/school/books/mazurenko1982_veresk_kust_dv.djvu Вересковые кустарнички Дальнего Востока (структура и морфогенез)] / Отв. ред. А. П. Хохряков. — М. : Наука, 1982. — С. 88—91. — 184 с. — 1200 экз.</span>
  • Мазуренко М. Т. Род арктерика (Arcterica Cov.) // [ashipunov.info/shipunov/school/books/mazurenko1986_biomorf_adapt_rasten_krajn_severa.djvu Биоморфологические адаптации растений Крайнего Севера] : [[www.webcitation.org/6heeZ8oB3 арх.] 20 мая 2016] / Отв. ред. А. П. Хохряков. — М. : Наука, 1986. — С. 83—84. — 209 с. — 850 экз.</span>
  • Мазуренко М. Т., Хохряков А. П. Род Арктерика — Arcterica Cov. // [ashipunov.info/shipunov/school/books/sosud_rast_sov_dv1991_5.djvu Сосудистые растения советского Дальнего Востока] / Отв. ред. С. С. Харкевич. — СПб. : Наука, 1991. — Т. 5. — С. 120, 138, 144. — 390 с. — 2000 экз. — ISBN 5-02-026706-6.</span>

  • Coville F. V. [www.archive.org/download/proceedingsofwas00wash/proceedingsofwas00wash.pdf Harrimanella, a new genus of heathers] : [англ.] // Proceedings of the Washington Academy of Sciences : журнал. — Washington, 1901. — Vol. III (1 December). — С. 569—576.</span>
  • Judd W. S. [www.biodiversitylibrary.org/item/33626#page/108/mode/1up A taxonomic revision of Pieris (Ericaceae)] : [англ.] // Journal of the Arnold Arboretum : журнал. — 1982. — Т. 63, № 2. — С. 102—144. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0004-2625&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0004-2625].</span>

Отрывок, характеризующий Арктерика

– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.