Вооружённые силы Австро-Венгрии

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Армия Австро-Венгрии»)
Перейти к: навигация, поиск
Вооружённые силы Австро-Венгрии
kaiserliche und königliche Armee
Годы существования

18671918

Страна

Австро-Венгрия

Подчинение

верховному главнокомандующиму

Входит в

Австро-Венгерскую империю

Тип

вооружённые силы

Численность

объединение

Вооружённые силы Австро-Венгрии (18671918; официальное название: нем. kaiserliche und königliche Armee — «императорская и королевская армия») — совокупность всех войск и сил Австро-Венгерской империи.

В состав австро-венгерских вооруженных сил входили: сухопутные войска Австро-Венгрии, ВМС Австро-Венгрии и ВВС Австро-Венгрии. Являлась прямым наследником армии Австрийской империи.

Первым военным министром Австро-Венгрии стал Франц фон Йон, возглавлявший военное ведомство Австрийской империи.

Армия Австро-Венгрии времён Первой мировой войны очень ярко и подробно описана Я. Гашеком в его знаменитом романе «Похождения бравого солдата Швейка».





История

Вооружённые силы Австро-Венгрии были образованы после преобразования в соответствии с Австро-венгерским соглашением Австрии в дуалистическую монархию. В соответствии с Законом от 21 декабря 1867 года о предметах ведения, касающихся всех земель австрийской монархии и принципах их регулирования (нем. Das Gesetz vom 21. Dezember 1867 über die allen Ländern der österreichischen Monarchie gemeinsamen Angelegenheiten und die Art ihrer Behandlung) и соответствующим ему по смыслу Статутом XII/1867 Венгерского королевства вопросы обороны, включая военно-морской флот, исключая призыв на военную службу, были отнесены к предметам совместного ведения обеих частей империи. На практике, помимо общеимперской армии существовали территориальные вооружённые формирования — ландвер (в Цислейтании) и гонвед (в Транслейтании), которые управлялись соответствующими министерствами.

Верховным главнокомандующим вооружёнными силами являлся император.

Вооруженные силы Австро-Венгрии, одного из главных европейских государств, на 1891 год, состояли из[1]:

Всего в мирное время 290 000, в военное — 1 130 000 нижних чинов[2].

Всего с другими 98 судов, вместимостью 100 150 тонн, с 605 орудиями и экипажем в 6 672 человека.

Сухопутные войска Австро-Венгрии

Во главе армии находился император, его ближайшими помощниками были четыре инспектора армии и начальник генерального штаба.

Австро-венгерские сухопутные войска состояли из:

  • Общеимперской армии. Комплектовалась обеими половинами империи, подчинялась общеимперскому военному министру.
  • Ландвера и гонведа.
  • Ландштурма. Созывался в военное время и также делился на австрийскую и венгерскую части.

Армия комплектовалсась по призыву. Призывной возраст составлял 21 год. Срок службы составлял: a) для призываемых в общеимперскую армию 3 года службы, 7 лет в резерве армии, 2 года в резерве ландвера, б) для призываемых в ландвер 2 года службы и 10 лет в резерве ландвера.

Отличительной чертой австро-венгерской армии являлся её межнациональный состав. Комплектование армии производилось по территориальной системе. Вся территория страны была разделена на 105 округов пополнения, из которых каждый пополнял один пехотный полк имперской армии. По национальностям полки распределялись следующим образом: венгерских — 19, немецких — 16, чешских — 15, польских — 9, сербо-хорватских — 9, румынских — 7, словацких — 4 и словенских — 2, считая в этих полках 50 % и более означенной народности.

Командным языком в армии являлся немецкий, что, в частности, привело в 1905 к Венгерскому кризису.

Штатный состав армии мирного времени составлял (на 1909 год):

Офицерских чинов Нижних чинов
Управления, заведения и общеимперская армия 22 663 290 476
Австрийский ландвер 4 374 40 714
Венгерский ландвер 3 910 28 007
Сверхкомплектных 502 7390
Босно-Герцеговинские войска 406 6 835
Всего 31 855 373 492

Пехота

  • Пехота имперской армии:
    • линейная — 102 пехотных полка (№ 1-102), из них 55 австрийских и 47 венгерских, полки 4-х батальонные, батальон из 4-х рот, рота из 4-х взводов.
    • стрелковая — 4 Тирольских императорских стрелковых полка, 26 отдельных стрелковых батальонов.
    • Босногерцеговинская — 4 полка и 1 стрелковый батальон.
  • Пехота австрийского ландвера: 40 ландверных полков и 3 Тирольских стрелковых полка. Все полки, кроме двух трёхбатальоннные.
  • Пехота венгерского гонведа: 28 гонведных пехотных полков.

Пехота была вооружена 8-мм магазинной винтовкой Манлихера обр. 1895 г. со штыком. В состав пехотного полка входили 2 пулемётных расчёта (2 пулемёта М. 07/12, 1 офицер, 34 нижних чина)[3].

Во время Первой мировой войны дважды вводились новые штаты: в 1915 году в каждом пехотном батальоне был создан взвод из 4 пулемётов, а в 1916 — из 8.

Конница

Артиллерия

  • Артиллерия имперской армии. Всего имелось:
    • а) 42 полевых пушечных полка 4-х батарейного состава, батареи по 6 орудий.
    • б) 8 конно-артиллерийских дивизионов 3-батарейного состава, батареи по 4 орудия.
    • в) 6 горных артиллерийских полков, батареи по 4 орудия.
    • г) 14 полевых гаубичных полков.
  • Артиллерия австрийского ландвера. 16 гаубичных дивизионов 2-х батарейного состава.

В полевой и конной артиллерии на вооружении с 1909 г. стояла скорострельная щитовая пушка 8 cm FK M.5. Гаубичные батареи были вооружены 10,4 см полевой гаубицей обр. 1899 г. В горной артиллерии 7 см горные пушки и 10,4 см горные гаубицы.

Распределение австрийских войск на фронтах Первой мировой войны

По данным военного архива Австрии, при мобилизации в августе 1914 г. вооруженные силы Австро-Венгрии составили 68,5 дивизий. Из них 53,5 дивизии (78,1 % от всех вооруженных сил) было отправлено на Русский фронт, 15 дивизий (21,9 %) — на Сербский. В феврале 1915 г. австрийские войска насчитывали 63,5 дивизии, из которых 51 (80,3 %) воевала против русских войск, 8,5 (13,4 %) против сербских и 4 дивизии (6,3 %) находились на границе с Италией.

В связи с вступлением в войну Италии Австро-Венгрия сосредоточила против неё 21 дивизию (30,7 %), тогда как на Русском фронте доля войск сократилась до 39,5 (57,7 %). На Сербском фронте в это же время находилось 8 дивизий (11,6 %). К февралю 1916 г. распределение войск по фронтам резко упало на Балканах (до 4,9 %) и незначительно увеличилось на Русском и Итальянском фронтах (59,2 и 35,9 % соответственно). Через полгода на Русском фронте находилось 45 австрийских дивизий (58,6 %), На Итальянском — 29,75 (38,9 %). На Балканах находились всего 2 дивизии (2,6 %).

К февралю 1917 г. Австро-Венгрия располагала 82,25 дивизии, 59,6 % которых приходились на Русский фронт. К этому времени общее количество войск Центральных держав на Восточном и Западном фронтах сравнялось (соответственно 143 и 144 дивизии). В ходе летнего наступления 1917 г. русских войск им противостояли наряду с 90 германскими, 4 турецкими и 2 болгарскими 53,5 австро-венгерские дивизии (60,3 % всех сил). В это же время на Итальянском фронте находилось 32,75 дивизии (36,9 %), на Балканах — 2,5 дивизии (2,8 %). К моменту заключения Брестского мира против России воевали 43,5 австро-венгерские дивизии (без малого половина всех вооруженных сил Австро-Венгрии). Чуть меньшим было число дивизий (41,25) на Итальянском фронте. На Балканах количество войск осталось тем же.

15,25 австрийских дивизий участвовали в оккупации территорий бывшей Российской империи, в то время как главная масса войск к августу 1918 г. находилась на Итальянском фронте (73,8 %). 2 дивизии оставались на Балканах и ещё 2 дивизии были отправлены во Францию[4].

Система чинов сухопутных сил

  • Генерал-фельдмаршал (Feldmarschall)
  • Генерал-полковник (с 1915) (Generaloberst)
  • Генерал рода войск (с 1908, взамен звания фельдцейхмейстер; после этого звание стало означать «генерал артиллерии»)
  • Фельдмаршал-лейтенант (Feldmarschalleutnant)
  • Генерал-майор (Generalmajor)
  • Полковник (Oberst)
  • Подполковник (Oberstleutnant)
  • Майор (Major)
  • Капитан (Hauptmann)
  • Старший лейтенант (Oberleutnant)
  • Лейтенант (Leutnant)
  • Прапорщик (Fähnrich)
  • Зауряд-офицер (Offiziersstellvertreter)
  • Кадет (Kadett)
  • Кадет-зауряд-офицер (Kadett-Offiziersstellvertreter)
  • Штабс-фельдфебель (Stabsfeldwebel), штабс-вахмистр (Stabswachtmeister), штабс-фейерверкер (Stabsfeuerwerker), штабс-обер-егерь (Stabsoberjäger)
  • Фельдфебель (Feldwebel), вахмистр (Wachtmeister), фейерверкер (Feuerwerker), обер-егерь (Oberjäger), кадет-фельдфебель (Kadett-Feldwebel)
  • Цугсфюрер (Zugsführer)
  • Капрал (Korporal), унтер-егерь (Unterjäger)
  • Ефрейтор (Gefreiter)
  • Пехотинец (Infanterist), горный стрелок (Jäger), драгун (Dragoner), улан (Ulan), гусар (Husar), канонир (Kanonier), сапёр (Pionier), санитар (Sanitätssoldat)

Военно-морские силы Австро-Венгрии

Перед первой мировой войной австро-венгерский флот состоял из 2-х эскадр. Также Австро-Венгрия имела речную Дунайскую флотилию. Флотилия состояла из мониторов, сторожевых кораблей и вспомогательных судов, сведенных в дивизионы и группы. База её до войны находилась в Будапеште.

Воинские формирования

  • 1-й корпус (Краков, Галиция)
    • 5-я пехотная дивизия (Ольмуц, Венгрия)
    • 12-я пехотная дивизия (Краков)
  • 2-й корпус (Вена, Нижняя Австрия)
    • 4-я пехотная дивизия (Брно, Моравия)
    • 25-я пехотная дивизия (Вена)
  • 3-й корпус (Грац, Штирия)
    • 6-я пехотная дивизия (Грац)
    • 28-я пехотная дивизия (Любляна, Крайна)
  • 4-й корпус (Будапешт, Венгрия)
    • 31-я пехотная дивизия (Будапешт)
    • 32-я пехотная дивизия (Будапешт)
  • 5-й корпус (Пожонь, Венгрия)
    • 14-я пехотная дивизия (Прессбург, Венгрия)
    • 33-я пехотная дивизия (Комаром, Венгрия)
  • 6-й корпус (Касса, Венгрия)
    • 15-я пехотная дивизия (Мискольц, Венгрия)
    • 27-я пехотная дивизия (Касса)
  • 7-й корпус (Темесвар, Венгрия)
    • 17-я пехотная дивизия (Надь-Варад, Венгрия)
    • 34-я пехотная дивизия (Темесвар)
  • 8-й корпус (Прага, Богемия)
    • 9-я пехотная дивизия (Прага)
    • 19-я пехотная дивизия (Пильзен, Богемия)
  • 9-й корпус (Литомержице, Богемия)
    • 10-я пехотная дивизия (Яромеж, Богемия)
    • 29-я пехотная дивизия (Терезин, Богемия)
    • 49-я пехотная дивизия (Вена)
  • 10-й корпус (Пшемысль, Галиция)
    • 2-я пехотная дивизия (Ярослав, Галиция)
    • 24-я пехотная дивизия (Пшемысль)
  • 11-й корпус (Львов, Галиция)
    • 11-я пехотная дивизия (Львов)
    • 30-я пехотная дивизия (Львов)
  • 12-й корпус (Надьшебен, Венгрия)
    • 16-я пехотная дивизия (Надьшебен)
    • 35-я пехотная дивизия (Колосвар, Венгрия)
    • 36-я пехотная дивизия (Загреб, Хорватия и Славония)
  • 13-й корпус (Загреб, Хорватия и Славония)
    • 7-я пехотная дивизия (Осиек, Хорватия и Славония)
  • 14-й корпус (Иннсбрук, Тироль)
    • 3-я пехотная дивизия (Линц, Верхняя Австрия)
    • 8-я пехотная дивизия (Боцен, Тироль)
  • 15-й корпус (Сараево, Босния и Герцеговина)
    • 1-я пехотная дивизия (Сараево)
    • 48-я пехотная дивизия (Сараево)
  • 16-й корпус (Рагуза, Далмация)
    • 18-я пехотная дивизия (Мостар, Босния и Герцеговина)
    • 47-я пехотная дивизия (Кастельнуово, Далмация)

Военно-воздушные силы Австро-Венгрии

См. также

Напишите отзыв о статье "Вооружённые силы Австро-Венгрии"

Примечания

  1. ЭСБЕ
  2. Численность войск изображена в круглых цифрах.
  3. [on-infantry.narod.ru/ww1/infaavst.htm Австро-венгерский пехотинец]
  4. Часовой. 1930 — № 27. С. 6-7.

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Вооружённые силы Австро-Венгрии

Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.