Арнаутский диалект
Арнаутский язык (Арванитка) | |
Самоназвание: |
Αρbε̰ρίσ̈τ, Arbёrisht |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
30000-140000 чел. |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
aat |
См. также: Проект:Лингвистика |
Арнау́тский диале́кт (Арванитский язык) — один из диалектов албанского языка, на котором традиционно говорят арнауты Греции. В то время как все лингвисты единодушно считают арнаутский диалектом албанского, сами арнауты часто считают себя греками и термин «албанский» к своему языку не прилагают, считая, что это ставит под сомнение их греческую идентичность[1].
Содержание
Характеристики
Арнаутский диалект разделяет многие черты с тоскским диалектом, на котором говорят в южной Албании. Тем не менее, он получил влияние греческого языка, связанное с его лексикой и фонологической системой. В то же время, арнаутский диалект сохранил некоторые консервативные черты, которые были утрачены тоскским диалектом. Например, он сохранил в определённых слогах стечения, которые были упрощены в современном албанском языке (в арнаутском gljuhё — язык, а в стандартном албанском gjuhё). В последнее время лингвисты заметили признаки ускоренного структурного сближения с греческим и структурного упрощения, которые были истолкованы как «истощение» языка, то есть последствия, ведущие к вымиранию языка.
Образцы
Элементы грамматики
Source: [www.arvasynel.gr/grammar.html Arvanitikos Syndesmos Ellados]
Местоимения
Личные местоимения | поссессивные местоимения | |||
1Sg. | û | я | ími | мой |
2Sg. | ti | ты | íti | твой |
3Sg.m. | ái | он | atía | его |
3Sg.f. | ajó | она | asája | её |
1Pl. | ne | мы | íni | наш |
2Pl. | ju | Вы | júai | Ваш |
3Pl.m. | atá | они (м.р.) | atíre | их (м.) |
3Pl.f. | ató | они (ж.р) | atíre | их (ж.) |
Парадигмы глагола
глагол ИМЕТЬ | глагол БЫТЬ | |||||||
Pres. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | Pres. | Imperf. | Subj.Impf. | Subj.Perf. | |
1Sg. | kam | keshë | të kem | të keshë | jam | jeshë | të jem | të jeshë |
2Sg. | ke | keshe | të kesh | të keshe | je | jeshe | të jesh | të jëshe |
3Sg. | ka | kish | të ket | të kish | ishtë, është | ish | të jet | të ish |
1Pl. | kemi | keshëm | të kemi | te keshëm | jemi | jeshëm | të jeshëm | të jeshëm |
2Pl. | kine | keshëtë | të kini | te keshëtë | jini | jeshëtë | të jeshëtë | të jeshëtë |
3Pl, | kanë | kishnë | të kenë | të kishnë | janë | ishnë | të jenë | të ishnë |
Сравнение с другими формами албанского
в сравнении со стандартной тоскской формой юж. Албании(второй ряд),
Источник: Η Καινή Διαθήκη στα Αρβανίτικα; [www.christusrex.org/www1/pater/index-ab.html#A "Christus Rex" website] |
Некоторые общие фразы
Flet fare arbёrisht? — Вы говорите по арнаутски?
Flas shumё pak. — Я говорю очень мало.
Je mirё? — Здоров ли ты?
Jam shumё grazi. — Я здоров.
Se ben, e mir? — Как поживаешь?
Si varene? Shum mir. — Как дела? Очень хорошо, спасибо
Si ishtё on v? — Как твой отец?
Edhe u varene shum mir. — Он работает хорошо.
Thuai te faljtura. — Дайте ему мой наилучшие пожелания.
Gruaja jote si ishtё? — А как насчёт вашей жены?
Nani edhe ajo, ishtё mir, ja shkoi sёmunda se kej. — Теперь она тоже нормально, болезнь заканчивается.
Si thuash tet eli, ro delat, te vemi nestrё presmё drju, mne mar pe telefon. — Скажи отцу, если он завтра пойдёт рубить дрова, пусть позовёт меня по телефону.
Письменность
Для арнаутского диалекта используется как латинизированный албанский алфавит, так и алфавит на основе греческого[2]: Α α, Β β, Б b, Γ γ, Γj γj, Δ δ, D d, Ε ε, Ε̱ ε̱, Ζ ζ, Ζ̇ ζ̇, Θ θ, Ι ι, J j, Κ κ, Κ̇ κ̇, Λ λ, ΛΛ λλ, Λ̇ λ̇, Μ μ, Ν ν, Ν̇ ν̇, Ο ο, Π π, Ρ ρ, Ρ̇ ρ̇, Σ σ, Σ̈ σ̈, Τ τ, Ꙋ ꙋ, Υ υ, Φ φ, Χ χ, Χ̇ χ̇, ΤΣ τσ, ΤΣ̈ τσ̈, DΣ dσ, DΣ̈ dσ̈.
Напишите отзыв о статье "Арнаутский диалект"
Примечания
Ссылки
- [www.ethnologue.com/14/show_language.asp?code=AAT Περιγραφή της γλώσσας από το Ethnologue.com]греч.
- [www.ub.uni-konstanz.de/kops/volltexte/2004/1292] (Διατριβή για τα Αρβανίτικα)греч.
- [books.google.gr/books?id=Z80GAAAAQAAJ Η Καινή Διαθήκη Δίγλωττος τουτέστι Γραικική και Αλβανιτική] (1827)греч.
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Арнаутский диалект
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.