Арнольд, Теодор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теодор Арнольд

Теодор Арнольд (нем. Theodor Arnold ; 1683, Аннаберг-Буххольц12 декабря 1771, Лейпциг) — немецкий переводчик, лексикограф, лингвист, преподаватель английского языка в Лейпцигском университете.

В 1746 году перевёл Коран с английского перевода Джорджа Сейля на немецкий язык.





Труды

  • New English Grammar. — Hannover, 1718.
  • Grammatica Anglicana Concentrata, oder kurzgefaßte Englische Grammatic. — 1736; 1781.
  • A Compleat English Dictionary oder Vollständiges Englisch-Deutsche Wörter-Buch. — Leipzig, 1752.
  • A Complet Vocabulary, English and German. — 1757; 1790.
  • Vollständiges Deutsch-Englisches Wörterbuch. — Leipzig, 1778.

Напишите отзыв о статье "Арнольд, Теодор"

Ссылки

  • [www.eslam.de/begriffe/a/arnold_theodor.htm Theodor Arnold]

Примечания

Литература

См. также

Отрывок, характеризующий Арнольд, Теодор

Анна Павловна по прежнему давала у себя в свободные дни такие вечера, как и прежде, и такие, какие она одна имела дар устроивать, вечера, на которых собиралась, во первых, la creme de la veritable bonne societe, la fine fleur de l'essence intellectuelle de la societe de Petersbourg, [сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,] как говорила сама Анна Павловна. Кроме этого утонченного выбора общества, вечера Анны Павловны отличались еще тем, что всякий раз на своем вечере Анна Павловна подавала своему обществу какое нибудь новое, интересное лицо, и что нигде, как на этих вечерах, не высказывался так очевидно и твердо градус политического термометра, на котором стояло настроение придворного легитимистского петербургского общества.
В конце 1806 года, когда получены были уже все печальные подробности об уничтожении Наполеоном прусской армии под Иеной и Ауерштетом и о сдаче большей части прусских крепостей, когда войска наши уж вступили в Пруссию, и началась наша вторая война с Наполеоном, Анна Павловна собрала у себя вечер. La creme de la veritable bonne societe [Сливки настоящего хорошего общества] состояла из обворожительной и несчастной, покинутой мужем, Элен, из MorteMariet'a, обворожительного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух дипломатов, тетушки, одного молодого человека, пользовавшегося в гостиной наименованием просто d'un homme de beaucoup de merite, [весьма достойный человек,] одной вновь пожалованной фрейлины с матерью и некоторых других менее заметных особ.