Арнотт, Джеффри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уильям (У.) Джеффри Арнотт (англ. William (W.) Geoffrey Arnott; 17 сентября 1930, Бери, Ланкашир — 1 декабря 2010) — британский филолог-классик, эллинист. Специалист по древнегреческой драме. Доктор философии (1960), профессор греческого языка и литературы Лидского университета (1968—1991), член Британской академии (1999).



Биография

В 1940—1947 годах учился в средней школе Бери. Обучался классике в кембриджском Пембрук-колледже, который окончил в 1952 году (первоклассный бакалавр искусств — впоследствии оксбриджская степень магистра искусств).

Степень доктора философии получил в Кембридже в 1960 году за диссертацию по Алексиду.

В 1960—1963 годах — лектор классикии в кембриджском Королевском колледже. В 1963—1967 годах — преподаватель классики в Ньюкаслском университете.

В 1968—1991 годах — профессор греческого языка и литературы Лидского университета, затем — эмерит-профессор[1].

Супруга Вера, три дочери.

Основные труды

  • Birds in the ancient world from A to Z, 2007
  • Alexis: a commentary, 1996
  • Menander, Plautus, Terence, 1975
  • Menander, (3 vols) 1979, 1996 and 2000

Напишите отзыв о статье "Арнотт, Джеффри"

Ссылки

  1. [www.britannica.com/bps/user-profile/100/w-geoffrey-arnott W. Geoffrey Arnott | Encyclopedia Britannica]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Арнотт, Джеффри

– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.