Артемова-Мгебришвили, Людмила Ивановна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Людмила Ивановна Артёмова-Мгебришвили
Место рождения:

пос. Су­воровский, Ханинский район, Тульская область, РСФСР, СССР

Профессия:

актриса

Годы активности:

1971—

Театр:

Тбилисский русский драматический театр имени А. С. Грибоедова

Награды:

Людмила Ивановна Артемова-Мгебришвили (род. 13 ноября 1948) — ведущая актриса Тбилисского государственного академического русского драматического театра им. А. С. Грибоедова. Заслуженная артистка Грузии.





Биография

Родилась 13 ноября 1948 года в пос. Су­воровский (ныне — город Суворов) Тульской области.

В 1970 году окончила Всероссийский государственный университет кинематографии имени С. А. Герасимова (ВГИК), актёрский факультет (мастерская народного артиста СССР Бориса Бабочкина).

С 1971 года — актриса театра им. А. С. Грибоедова.

Награды

  • Медаль Пушкина (29 января 2016 года) — за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества с Российской Федерацией, развитие торгово-экономических и научных связей, сохранение и популяризацию русского языка и культуры за рубежом[1]
  • Заслуженная артистка Грузии

Роли в театре

  • Таня — «Дорога цветов» В. Катаева (реж. П. Фоменко)
  • Невеста — «Точка зрения» В. Шукшина (реж. А. Товстоногов)
  • Клементина — «Забыть Герострата» Г. Горина (реж. А. Товстоногов)
  • Гермия — «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира (реж. А. Товстоногов)
  • Даниэль — «Двери хлопают» М. Фермо (реж. Г. Чакветадзе и Г. Жордания)
  • Ольга — «Сестры» Л. Разумовской (реж. Г. Чакветадзе и Г. Жордания)
  • Фрэн — «Ключ» Н. Саймона (реж. Г. Черкезишвили)
  • Вивиан Буасьер — «Будьте здоровы» П. Шено (реж. Л. Джаши)
  • Губернаторша — «Принц-горбун» Ф. Кони (реж. Л.Джаши)
  • Екатерина Ивановна — «Женщина» Л. Андреева (реж. Г. Кавтарадзе)
  • Шарлотта — «Вишневый сад» А. Чехова (реж. Г. Кавтарадзе)
  • Раневская — «Вишневый сад» А.Чехова (реж. Г. Кавтарадзе)
  • Тамара — «Яма» А. Куприна (реж. Г. Кавтарадзе)
  • Александра Федоровна — «Распутин» М. Лашер (реж. Г. Кавтарадзе)
  • Эльмира — «Тартюф» Ж..- Б. Мольера (реж. А. Джакели)
  • Г-жа Ракен — «Тереза Ракен» Э. Золя (реж. А. Варсимашвили)
  • Жена («Жизнь с идиотом» В. Ерофеева) — «Russian блюз» (инсценировка произведений русских писателей и режиссура А. Варсимашвили)
  • Сваха («Хороший конец») — «Жизнь прекрасна» (инсценировка произведений А. Чехова и режиссура А. Варсимашвили)
  • Королева — «Принцесса и свинопас» Г.-Х. Андерсена (автор пьесы и режиссёр А. Енукидзе)
  • Кабато — «Ханума» А.Цагарели, Г.Канчели (реж. А. Варсимашвили)
  • Нина Чавчавадзе — «Сны о Грузии» (спектакль А. Варсимашвили по русской поэзии XIX—XX веков)
  • Тамара — «Пять вечеров» А.Володина (реж. Г. Шалуташвили)
  • Мать — «Я, Булат Окуджава» (спектакль А. Варсимашвили по мотивам романа «Упраздненный театр»)
  • Наташа — «Мастер и Маргарита» М. Булгакова (автор инсценировки и режиссёр А.Варсимашвили)
  • Графиня Вишня — «Чиполлино» Дж. Родари (реж. Г. Тодадзе)
  • Мать Емели — «Емелино счастье» (по мотивам русских народных сказок, реж. Г.Тодадзе)
  • Марья Степановна, мать Акулины — «Достоевский. ru» (спектакль А. Енукидзе по мотивам романа Ф. Достоевского «Записки из Мертвого дома»)
  • Чёрная Баронесса — «Рождественская сказка» (реж. В. Николава)
  • Миссис Кларк — «Карьера Артуро Уи» Б. Брехта (реж. В. Николава)
  • Юдифь — «Гетто» Дж. Собола (реж. А. Варсимашвили)
  • Арина Пантелеймоновна — «Женитьба» Н. Гоголя (реж. А. Варсимашвили)
  • Вязопуриха — «Холстомер. История лошади» по повести Л. Толстого (реж. А. Варсимашвили)
  • Полусумасшедшая барыня — «Гроза» А. Островского (реж. В. Николава)
  • Время — «Зимняя сказка» У. Шекспира (реж. В. Николава)

Личная жизнь

Супруг — Александр Мгебришвили, кинооператор, продюсер. Оператор-постановщик художественных фильмов «Мелодии Верийского квартала», «Нуца», «Приди в долину винограда», «Белые камни» и др. Скончался в 2010 году. Сын — Давид Мгебришвили, режиссёр, художественный руководитель Потийского государственного драматического театра им. В. Гуния.

Напишите отзыв о статье "Артемова-Мгебришвили, Людмила Ивановна"

Примечания

  1. [publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001201601290033?index=1&rangeSize=1 Указ Президента Российской Федерации от 29 января 2016 года № 29 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]

Ссылки

  • [www.griboedovtheatre.ge/index.php?option=com_content&view=article&id=208:l-r&catid=10:2012-12-21-11-41-03&Itemid=93/ «Я фаталистка!»]
  • [www.rcmagazine.ge/component/content/article/1627.html?ed=52/ «И то же в вас очарованье…»]


Отрывок, характеризующий Артемова-Мгебришвили, Людмила Ивановна

– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]