Артист одного хита

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Т. н. «артист одного хита» (англ. one hit wonder), также «группа одного хита», «певец/группа-однодневка» или «певец одной песни» — языковое клише, которым часто обозначают исполнителя или музыкальный коллектив, наиболее известного только одним хитом в его исполнении[1][2].





Описание

Англоязычный термин для обозначения исполнителей-«однодневок» — «one hit wonder» — вошёл также и в другие языки, поскольку аналогичные выражения в них могут быть омонимичными и принимать другие значения[3][4].

Согласно ряду определений[5][6], артисты одного хита — музыканты, имеющие всего одну по-настоящему известную песню (причём успех их дальнейших композиций становится не столь важным для публики), либо получившие дальнейшую известность только благодаря одному хиту в их исполнении, а не только временные музыкальные коллективы или малоизвестные исполнители с недолго продолжавшейся музыкальной деятельностью.

В некоторых известных хит-парадах, такие как «UChoose40»[7], «VH1’s list»[8][9] и «Billboard Hot 100»[6] составляли списки наиболее известных, по их мнению, групп и исполнителей, прославившихся благодаря всего одной успешной композиции[10].

См. также

Напишите отзыв о статье "Артист одного хита"

Литература

  • One Hit Wonders, 2003, Dg Deutsche Grammophon. (catalog number 472700)
  • Jancik, Wayne (1998). The Billboard Book of One-Hit Wonders. New York: Billboard Books. ISBN 0-8230-7622-9
  • Mordden, Ethan (1980) A Guide to Orchestral Music. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-504041-4
  • Silke Borgstedt, Der Musik-Star, Vergleichende Imageanalysen von Alfred Brendel, Stefanie Hertel und Robbie Williams, transcript Verlag, 2007, S. 106
  • Anja Seiffert, Autonomie und Isonomie fremder und indigener Wortbildung am Beispiel ausgewahlter numerativer Wortbildungseinheiten, Frank & Timme 2008. S. 35.

Примечания

  1. [einestages.spiegel.de/static/topicalbumbackground/4370/hit_und_weg.html Hit und weg — einestages]
  2. [archive.is/20120802202056/www.dw.de/dw/article/0,,5795971,00.html null | Home | DW.DE | null]
  3. [burden.ca/blog/2008/02/your-content-is-your-honeypot/ Printed Matters " Your content is your honeypot]
  4. [www.buzzmachine.com/2010/01/17/the-cockeyed-economics-of-metering-reading/ The cockeyed economics of metering reading " BuzzMachine]
  5. [listverse.com/2007/11/02/top-15-one-hit-wonders/ Top 15 One Hit Wonders]
  6. 1 2 [www.billboard.com/specials/hot100/charts/1hit-wonders.shtml Billboard Hot 100 Chart 50th Anniversary]
  7. kofis-hat.blogspot.com/2006/09/one-hit-wonders-are-temporary-things.html
  8. [www.vh1.com/shows/the_greatest/episode.jhtml?episodeID=151324 Ep. 202 | 100 Greatest One Hit Wonders of the 80s (Hour 1) | The Greatest | Episode Summary, Highlights, and Recaps | VH1.com]
  9. [www.gibnet.us/OneHitWonders.htm VH1’s One Hit Wonders list]
  10. [www.cluas.com/music/ten/onehitwonder.htm CLUAS | Features | Ten great one hit wonders]

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=3nQorN4gSVQ Top 10 One-Hit Wonders of the 1980s] (ВИДЕО)
  • [www.youtube.com/watch?v=SrhL3AyeFPU Top 10 One-Hit Wonders of the 1990s]

Отрывок, характеризующий Артист одного хита

– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.