Артуис ап Мор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артуис ап Мор
валл. Arthwys ap Mor
Король Пеннинов
ок. 470 — ок. 530
Предшественник: Мор
Преемник: Пабо Столб Британии
Король Эбрука
495 — ок. 530
Предшественник: Эйнион ап Мор
Преемник: Элиффер ап Эйнион
Король Калхвинеда
495 — ок. 530
Предшественник: титул учреждён
Преемник: Кинвелин
 
Рождение: ок. 455
Смерть: ок. 530
Отец: Мор
Супруга: Киваир
Дети: сыновья: Пабо и Кинвелин

Артуис ап Мор (валл. Arthwys ap Mor) (ок. 455—ок.530) — король Пеннин (около 470 — около 530), Эбрука и Калхвинеда (495—530).





Биография

Артуис родился в семье короля Эбрука Мора ап Кенеу около 455 года. В 470 году его отец умер, перед смертью разделив свои владения. Артуис получил Пеннины, возвышенности в западной части Эбрука, а его старший брат Эйнион ап Мор — Эбрук. В третей трети V века, Артуис, завоевал земли, на которых ранее существовало государство Каэр-Лериона (Хартфордшир, Бакингемшир и Бедфордшир и Восточный Мидленд без Линкольншира), захваченное англами.

В 495 году англы под предводительством Ослы напали и захватили Эбрук и убили его короля Эйниона. Артуис сразу же напал на них и отомстил за брата, выгнав англов. Артуис стал управлять Эбруком, не передав престол Элифферу, по одним данным — сыну Эйниона, по другим — самого Артуиса[1].

Около 530 года Артуис умер[2][нет в источнике 3036 дней]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан). Его владения простирались на севере от Регеда и Бринейха до Каэр-Лундейна на юге. Королём Пеннинов стал Пабо Столб Британии. Из-за схожести имён и удачной антианглосаксонской политики Артуис ап Мор считается одним из прототипов Короля Артура.

Напишите отзыв о статье "Артуис ап Мор"

Примечания

  1. [www.earlybritishkingdoms.com/bios/arthrpn.html Arthuis, King of Greater Ebrauc] // Ford, David Nash. Early British Kingdoms. 2001
  2. Ford, David Nash. Early British Kingdoms. 2001

Литература

  • Rachel Bromwich (gol.), Trioedd Ynys Prydein (Caerdydd, 1961; arg. newydd 1991). Gweler Triawd 5, Atodiad II, a’r nodyn ar dud. 483.
  • Ford, David Nash. "Arthwys ap Mor" at Early British Kingdoms. 2001

Ссылки

  • [www.historyfiles.co.uk/KingListsBritain/BritainThePeak.htm]

Отрывок, характеризующий Артуис ап Мор

– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]