Алессандри, Артуро

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Артуро Алессандри»)
Перейти к: навигация, поиск
Артуро Фортунато Алессандри Пальма
Arturo Fortunato Alessandri Palma<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Президент Чили
23 декабря 1920 — 1 октября 1925
Предшественник: Хуан Луис Санфуэнтес
Президент Чили
24 декабря 1932 — 24 декабря 1937
Преемник: Педро Агирре Серда
 
Рождение: 20 декабря 1868(1868-12-20)
Лонгави, провинции Ленарес, Чили
Смерть: 24 августа 1950(1950-08-24) (81 год)
Сантьяго, Чили
Место погребения: Общее кладбище Сантьяго
Партия: Либеральная партия
Образование: юридический факультет Чилийского университета
Профессия: юрист

Арту́ро Фортуна́то Алесса́ндри Па́льма (исп. Arturo Fortunato Alessandri Palma, 20 декабря 1868, Лонгави, Чили — 24 августа 1950, Сантьяго, Чили) — чилийский государственный и политический деятель, один из лидеров либеральной партии, 18-й и 22-й президент Чили с 23 декабря 1920 по 1 октября 1925 (с перерывом 1924) и c 24 декабря 1932 по 24 декабря 1937 года.





Биография

Получил среднее образование в провинциальных школах; в 1893 году окончил юридический факультет столичного университета. С 1897 по 1915 год был депутатом Национального Конгресса, в 19151931 — сенатором. Занимал ряд государственных постов: в 1908 — министр промышленности и общественных работ, в 1913 — министр финансов, в 1918 — премьер-министр и министр внутренних дел.

В 1920 году Алессандри победил на президентских выборах как кандидат от либеральной коалиции, представлявшей интересы среднего класса и рабочих. При нём в стране были проведены некоторые демократические реформы, в том числе 8-часовой рабочий день и обязательное социальное страхование; была принята новая конституция, провозгласившая основные демократические свободы, церковь была отделена от государства.

Военный переворот

6 сентября 1924 года в Чили произошёл военный переворот, президент Алессандри был свергнут, к власти пришла военная хунта. В январе 1925 года очередной военный переворот, возглавленный двумя полковниками Карлосом Ибаньесом и Мармадуке Грове. Они восстановили свергнутого Алессандри на посту президента. Карлос Ибаньес занял пост военного министра в правительстве Алессандри. В марте 1925 года вышел декрет президента Алессандри о проведении в стране конституционных реформ. В сентябре 1925 года принята конституция Чили, декларировавшая общедемократические права и свободы. Выборы 1925 года принесли успех Эмилиано Фигероа Ларраину, единому кандидату консерваторов и либералов.

Дальнейшая политическая деятельность

В 1927 году после того как в Чили установилась военная диктатура, Алессандри эмигрировал, но возвратился на родину после июльской революции в 1931 году. На выборах 1931 года выдвинут кандидатом в президенты от Либеральной партии, занял второе место, набрав 34,7 %.

Избранный президентом Хуан Эстебан Монтеро был свергнут в июне 1932 года в результате левого мятежа, возглавляемого Мармадуке Грове, командующим воздушным корпусом, и двумя гражданскими лицами, Эухенио Матте и Карлосом Давилой. Создается правящая хунта и провозглашается Социалистическая республика Чили. Двенадцать дней спустя Карлос Давила устраняет хунту и становится временным президентом. Три месяца спустя новый переворот заставляет Давилу уйти. В октябре 1932 года проводятся выборы, и президентом вновь избирается Алессандри с результатом 55,1 %. По окончании второго президентского срока в декабре 1937 года Алессандри отошёл от политической деятельности, однако вновь занял пост сенатора в 1944 году.

Умер Алессандри в Сантьяго 24 августа 1950. Его сын Хорхе Алессандри Родригес был президентом в 1958—1964 годах.

Напишите отзыв о статье "Алессандри, Артуро"

Ссылки

  • [www.hrono.ru/biograf/bio_a/alessandri.html Биография]

Отрывок, характеризующий Алессандри, Артуро

Князь Андрей ничего не понимал.
– Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
– Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
– И не видали, что везде укладываются?
– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]